| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-37页 |
| 汉语译文 | 第37-55页 |
| 1 任务描述 | 第55-56页 |
| ·翻译项目简介 | 第55页 |
| ·作者介绍 | 第55页 |
| ·作品介绍 | 第55-56页 |
| 2 翻译过程 | 第56-57页 |
| ·译前准备 | 第56-57页 |
| ·专有名词的统一 | 第56页 |
| ·翻译工具的选择 | 第56-57页 |
| ·译后审校与修改 | 第57页 |
| 3 译例分析 | 第57-62页 |
| ·泰特勒三原则的介绍 | 第57-58页 |
| ·翻译难点与泰特勒三原则的统一 | 第58-62页 |
| ·语言内容的准确与贴切 | 第58-59页 |
| ·语言风格的处理 | 第59-60页 |
| ·语言表达的通顺与自然 | 第60-62页 |
| 4 实践总结 | 第62-64页 |
| ·影响翻译的因素 | 第62-63页 |
| ·提高翻译的途径 | 第63-64页 |
| 结语 | 第64-65页 |
| 参考文献 | 第65-66页 |