黑龙江省地方法规翻译的实践报告
目录 | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
第一章 黑龙江省地方性法规翻译任务简介 | 第10-12页 |
一、 委托方的性质和要求 | 第10页 |
二、 翻规文本的性质和要求 | 第10-12页 |
第二章 翻译任务过程描述 | 第12-18页 |
一、 译前准备 | 第12-15页 |
(一) 背景知识准备 | 第12页 |
(二) 专业知识准备 | 第12-13页 |
(三) 语言知识准备 | 第13-14页 |
(四) 平行文本分析 | 第14页 |
(五) 理论知识准备 | 第14-15页 |
二、 翻译流程 | 第15-16页 |
三、 应急预案 | 第16-17页 |
四、 委托方反馈 | 第17-18页 |
第三章 接受美学对法规翻译的启示 | 第18-21页 |
一、 选择接受美学理论的原因 | 第18页 |
二、 从接受美学看读者因素对法规翻译的影响 | 第18-19页 |
三、 从接受美学看法规翻译中译者的作用 | 第19-20页 |
四、 从接受美学看法规翻译的文化因素处理 | 第20-21页 |
第四章 法规文本翻译实践中遇到的问题 | 第21-24页 |
一、 期待视野相融合 | 第21页 |
二、 期待视野不融合 | 第21-22页 |
三、 文化空白点 | 第22-24页 |
第五章 法规文本翻译采取的翻译方法及技巧 | 第24-31页 |
一、 对期待视野相融合文本的处理 | 第24-26页 |
(一) 直译 | 第24-25页 |
(二) 顺译法 | 第25-26页 |
二、 对期待视野不融合文本的处理 | 第26-29页 |
(一) 意译 | 第26-27页 |
(二) 合并译法 | 第27-28页 |
(三) 语态转换 | 第28-29页 |
三、 对文化空白点文本的处理 | 第29-31页 |
(一) 英译汉化 | 第29-31页 |
第六章 法规文本翻译实践的反思 | 第31-34页 |
一、 法规翻译中的读者影响 | 第31页 |
二、 法规翻译中的译者作用 | 第31-32页 |
三、 法规翻译中的文化处理 | 第32-34页 |
小结 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录 | 第37-59页 |
附录 1 | 第37-43页 |
附录 2 | 第43-49页 |
附录 3 | 第49-52页 |
附录 4 | 第52-59页 |
致谢 | 第59页 |