首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

企业合同翻译中翻译技巧应用实践报告

摘要第1-8页
Abstract第8-10页
第一章 企业合同翻译任务描述第10-14页
 一、 翻译的委托方及翻译任务第10-11页
 二、 企业合同的类别及翻译任务性质第11-12页
 三、 企业合同文本特征及语言特征第12-13页
 注释第13-14页
第二章 企业合同翻译任务过程描述第14-21页
 一、 翻译前期准备第14-18页
  (一) 确定承担的合同翻译任务量及翻译方式第14-15页
  (二) 有关合同翻译相关文献的准备第15-18页
   1 相关理论的准备第15-16页
   2 相关背景知识的准备第16页
   3 相关专业知识的准备第16-17页
   4 平行文本的准备与分析第17-18页
 二、 《楠森诚道教育咨询服务合同》等合同的翻译计划及进展情况第18-19页
  (一) 翻译进行进度及完成时间第18-19页
  (二) 企业合同翻译应急预案第19页
 三、 企业合同翻译质量控制第19-20页
  (一) 确定审校人员第19页
  (二) 确定审校过程第19-20页
 四、 传神翻译公司评价与反馈第20页
 注释第20-21页
第三章 翻译实践案例分析及问题归纳第21-29页
 一、 翻译实践案例分析第21-27页
  (一) 语义翻译案例第21-23页
  (二) 交际翻译案例第23-25页
  (三) 语义翻译与交际翻译并用案例第25-27页
 二、 翻译实践问题归纳第27-29页
第四章 从合同的语言特点出发对合同翻译策略技巧的选择与应用第29-36页
 一、 从合同语言准确性角度上使用专业术语进行翻译第29-30页
 二、 从合同语言简洁性角度采用省略词语的方法进行翻译第30-31页
 三、 从合同语言严谨性角度运用增词明确意义第31-33页
  (一) 在语言严谨性的角度使用增词明确金额和数字第31-32页
  (二) 在严谨角度使用同义词叠用的方法进行翻译第32-33页
 四、 从合同语言规范性角度进行词类的变换第33-34页
 五、 从合同语言规范性角度调整句式结构第34-36页
第五章 翻译实践总结第36-38页
 一、实践体会第36页
 二、理论总结第36-38页
参考文献第38-40页
附录一第40-56页
附录二第56-67页
致谢第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:黑龙江省地方法规翻译的实践报告
下一篇:英语动词及物性离散—连续机制的认知解读