| 摘要 | 第1-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| 第一章 企业合同翻译任务描述 | 第10-14页 |
| 一、 翻译的委托方及翻译任务 | 第10-11页 |
| 二、 企业合同的类别及翻译任务性质 | 第11-12页 |
| 三、 企业合同文本特征及语言特征 | 第12-13页 |
| 注释 | 第13-14页 |
| 第二章 企业合同翻译任务过程描述 | 第14-21页 |
| 一、 翻译前期准备 | 第14-18页 |
| (一) 确定承担的合同翻译任务量及翻译方式 | 第14-15页 |
| (二) 有关合同翻译相关文献的准备 | 第15-18页 |
| 1 相关理论的准备 | 第15-16页 |
| 2 相关背景知识的准备 | 第16页 |
| 3 相关专业知识的准备 | 第16-17页 |
| 4 平行文本的准备与分析 | 第17-18页 |
| 二、 《楠森诚道教育咨询服务合同》等合同的翻译计划及进展情况 | 第18-19页 |
| (一) 翻译进行进度及完成时间 | 第18-19页 |
| (二) 企业合同翻译应急预案 | 第19页 |
| 三、 企业合同翻译质量控制 | 第19-20页 |
| (一) 确定审校人员 | 第19页 |
| (二) 确定审校过程 | 第19-20页 |
| 四、 传神翻译公司评价与反馈 | 第20页 |
| 注释 | 第20-21页 |
| 第三章 翻译实践案例分析及问题归纳 | 第21-29页 |
| 一、 翻译实践案例分析 | 第21-27页 |
| (一) 语义翻译案例 | 第21-23页 |
| (二) 交际翻译案例 | 第23-25页 |
| (三) 语义翻译与交际翻译并用案例 | 第25-27页 |
| 二、 翻译实践问题归纳 | 第27-29页 |
| 第四章 从合同的语言特点出发对合同翻译策略技巧的选择与应用 | 第29-36页 |
| 一、 从合同语言准确性角度上使用专业术语进行翻译 | 第29-30页 |
| 二、 从合同语言简洁性角度采用省略词语的方法进行翻译 | 第30-31页 |
| 三、 从合同语言严谨性角度运用增词明确意义 | 第31-33页 |
| (一) 在语言严谨性的角度使用增词明确金额和数字 | 第31-32页 |
| (二) 在严谨角度使用同义词叠用的方法进行翻译 | 第32-33页 |
| 四、 从合同语言规范性角度进行词类的变换 | 第33-34页 |
| 五、 从合同语言规范性角度调整句式结构 | 第34-36页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第36-38页 |
| 一、实践体会 | 第36页 |
| 二、理论总结 | 第36-38页 |
| 参考文献 | 第38-40页 |
| 附录一 | 第40-56页 |
| 附录二 | 第56-67页 |
| 致谢 | 第67-68页 |