| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 目录 | 第8-9页 |
| 一、引言 | 第9-11页 |
| 二、文献综述 | 第11-20页 |
| (一) 国内研究 | 第11-13页 |
| (二) 哈维尔·佛朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixela)的“文化专有项”及处理策略 | 第13-15页 |
| (三) 概念以及翻译策略比较 | 第15-20页 |
| 1. 三种概念的对比 | 第15-16页 |
| 2. 三种翻译策略对比评介,以及翻译框架重新修订 | 第16-20页 |
| 三、文化专有项翻译策略实例分析 | 第20-29页 |
| (一) 重复 | 第20-21页 |
| (二) 语言(非文化)翻译+文内解释 | 第21-22页 |
| (三) 文外解释 | 第22-25页 |
| 1. 文外解释单独使用 | 第22-24页 |
| 2. 文外解释与其它策略并用 | 第24-25页 |
| (四) 文内解释 | 第25-26页 |
| (五) 绝对世界化 | 第26-27页 |
| (六) 回译 | 第27-29页 |
| 四、文化专有项翻译策略框架在人文社科类著作翻译过程中的应用特征 | 第29-31页 |
| 五、结语 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录1:翻译实践英语原文 | 第33-61页 |
| 附录2:翻译实践中文译文 | 第61-88页 |