| 致谢 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| 目录 | 第8-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-11页 |
| ·翻译背景 | 第9页 |
| ·翻译目标 | 第9页 |
| ·翻译的意义 | 第9-10页 |
| ·翻译报告结构 | 第10-11页 |
| 第二章 原文介绍 | 第11-12页 |
| ·出版单位简介 | 第11页 |
| ·原文简介 | 第11-12页 |
| 第三章 翻译难点和翻译方法 | 第12-19页 |
| ·翻译难点 | 第12页 |
| ·准备工作 | 第12页 |
| ·翻译过程中使用的方法 | 第12-17页 |
| ·人名、地名的翻译 | 第13-14页 |
| ·从句、插入语等长难句的翻译 | 第14-15页 |
| ·新闻语言风格的翻译 | 第15-16页 |
| ·习语的翻译 | 第16-17页 |
| ·小结 | 第17-19页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第19-21页 |
| ·《恐怖方程式》和《精神食粮》的翻译经验 | 第19页 |
| ·此次翻译实践中有待提高的地方 | 第19页 |
| ·《恐怖方程式》和《精神食粮》译后仍待解决的问题 | 第19-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录1 原文 | 第22-53页 |
| 附录2 译文 | 第53-73页 |