中文摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
INTRODUCTION | 第10-13页 |
Motivation | 第10-11页 |
Significance and Methodology | 第11-12页 |
Structure of the Research | 第12-13页 |
Chapter One NON-LITERARY TRANSLATION | 第13-20页 |
·Background of the Research | 第13-14页 |
·Difference between Literary Translation and Non-literary Translation | 第14-17页 |
·Difference in texts | 第14-15页 |
·Difference in target readers | 第15-16页 |
·Difference in intention | 第16-17页 |
·Classincation of Non-literary Translation | 第17-20页 |
Chapter Two THEORITICAL FRAMEWORK OF CONTEXT OF SITUATION | 第20-33页 |
·General Introduction to Context Theory | 第20-25页 |
·Definitions and classifications of context | 第20-21页 |
·Linguistic studies on context theory at home and abroad | 第21-24页 |
·Relations with translation studies and translation | 第24-25页 |
·Context of Situation | 第25-33页 |
·The development of context of situation | 第25-30页 |
·The view of Malinowski | 第26-27页 |
·The view of Firth | 第27-28页 |
·The view of Halliday and Hason | 第28-29页 |
·Other scholars' views | 第29-30页 |
·Register theory and its three variables | 第30-33页 |
·Register theory | 第30-31页 |
·Three variables | 第31-33页 |
Chapter Three THE EFFECT OF FIELD OF DISCOURSE ONNON-LITERARY TRANSLATION | 第33-41页 |
·Field of Discourse | 第33页 |
·Field of Discourse and Its Relation to Translation | 第33-41页 |
·Selection of lexis | 第33-39页 |
·Technical terms | 第34-35页 |
·Polysemous words | 第35-37页 |
·Lexical features | 第37-39页 |
·Selection of syntax | 第39-41页 |
Chapter Four THE EFFECT OF TENOR OF DISCOURSE ONNON-LITERARY TRANSLATION | 第41-52页 |
·Tenor of Discourse | 第41-42页 |
·Tenor of Discourse and Its Relation to Translation | 第42-52页 |
·Levels of formality | 第42-45页 |
·Levels of politeness | 第45-47页 |
·Levels of impersonality | 第47-48页 |
·Levels of acceptability | 第48-52页 |
Chapter Five THE EFFECT OF MODE OF DISOUCRSE IN NON-LITERARYTRANSLATION | 第52-59页 |
·Mode of Discourse | 第52页 |
·Mode of Discourse and Its Relation to Translation | 第52-59页 |
·The distinction of medium | 第52-57页 |
·Spoken and written forms | 第52-55页 |
·Other methods of translation | 第55-57页 |
·Nominalization | 第57-59页 |
CONCLUSION | 第59-61页 |
REFERENCES | 第61-66页 |
在学期间的研究成果 | 第66-67页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第67页 |