| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Chapter One Task Description | 第9-12页 |
| ·Content Description | 第9-11页 |
| ·Description of the Translation Task | 第9页 |
| ·Textual Nature of the Translation Task | 第9-10页 |
| ·The Status Quo of Similar Translation Tasks at Home | 第10-11页 |
| ·The Client’s Requirements | 第11-12页 |
| Chapter Two Process Description | 第12-17页 |
| ·Pre-translation Preparation | 第12-14页 |
| ·Choice of Original Text and the Corresponding Analysis | 第12页 |
| ·Search for Reference Books in Preparation for the Project | 第12-13页 |
| ·Choice of Translation Strategies | 第13-14页 |
| ·Translating Plan | 第14页 |
| ·The Purpose of Translation and Its Practical Value | 第14-15页 |
| ·Execution of the Translation Project | 第15页 |
| ·Relevant Issues after the Translation | 第15-17页 |
| ·Quality Control | 第15-16页 |
| ·Client Evaluation | 第16-17页 |
| Chapter Three Analysis of Translation Process | 第17-23页 |
| ·Translation Techniques and Case Studies | 第17-20页 |
| ·Word Addition and Omission | 第17页 |
| ·Conversion of Parts of Speech | 第17-18页 |
| ·Dividing, Combining and Reinventing Sentence Structures | 第18-19页 |
| ·Turning Words or Phrases into Sentences | 第19页 |
| ·The Use of Four-character Chinese Idioms | 第19-20页 |
| ·Difficult Points | 第20-23页 |
| ·How to Process Long English Sentences | 第20-21页 |
| ·How to Process Sentences in Passive Voice | 第21-23页 |
| Chapter Four Summary and Reflection | 第23-27页 |
| ·An Empirical Summary | 第23-25页 |
| ·Being Fastidious about the Use of the Language | 第23-24页 |
| ·Taking Discourse Structure into Account | 第24-25页 |
| ·Problem to Be Solved | 第25页 |
| ·Reflection and Perception | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| Appendix | 第28-96页 |
| Appendix 1 Source Text | 第28-59页 |
| Appendix 2 Target text | 第59-96页 |
| 作者简介 | 第96页 |
| 在读期间的主要科研成果 | 第96-97页 |
| Acknowledgement | 第97页 |