摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Chapter One Task Description | 第9-12页 |
·Content Description | 第9-11页 |
·Description of the Translation Task | 第9页 |
·Textual Nature of the Translation Task | 第9-10页 |
·The Status Quo of Similar Translation Tasks at Home | 第10-11页 |
·The Client’s Requirements | 第11-12页 |
Chapter Two Process Description | 第12-17页 |
·Pre-translation Preparation | 第12-14页 |
·Choice of Original Text and the Corresponding Analysis | 第12页 |
·Search for Reference Books in Preparation for the Project | 第12-13页 |
·Choice of Translation Strategies | 第13-14页 |
·Translating Plan | 第14页 |
·The Purpose of Translation and Its Practical Value | 第14-15页 |
·Execution of the Translation Project | 第15页 |
·Relevant Issues after the Translation | 第15-17页 |
·Quality Control | 第15-16页 |
·Client Evaluation | 第16-17页 |
Chapter Three Analysis of Translation Process | 第17-23页 |
·Translation Techniques and Case Studies | 第17-20页 |
·Word Addition and Omission | 第17页 |
·Conversion of Parts of Speech | 第17-18页 |
·Dividing, Combining and Reinventing Sentence Structures | 第18-19页 |
·Turning Words or Phrases into Sentences | 第19页 |
·The Use of Four-character Chinese Idioms | 第19-20页 |
·Difficult Points | 第20-23页 |
·How to Process Long English Sentences | 第20-21页 |
·How to Process Sentences in Passive Voice | 第21-23页 |
Chapter Four Summary and Reflection | 第23-27页 |
·An Empirical Summary | 第23-25页 |
·Being Fastidious about the Use of the Language | 第23-24页 |
·Taking Discourse Structure into Account | 第24-25页 |
·Problem to Be Solved | 第25页 |
·Reflection and Perception | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
Appendix | 第28-96页 |
Appendix 1 Source Text | 第28-59页 |
Appendix 2 Target text | 第59-96页 |
作者简介 | 第96页 |
在读期间的主要科研成果 | 第96-97页 |
Acknowledgement | 第97页 |