| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Chapter one Introduction | 第9-14页 |
| ·Project description | 第9-10页 |
| ·Practical significance | 第10-12页 |
| ·Roderick Jones | 第12-14页 |
| Chapter two Translation Process | 第14-17页 |
| ·Setting time-tables | 第14页 |
| ·Allocating tasks | 第14-16页 |
| ·Proof reading | 第16-17页 |
| ·Proofread by translator | 第16页 |
| ·Teamwork proofreading | 第16-17页 |
| Chapter three Translation techniques and difficulties | 第17-24页 |
| ·Techniques in the translation process | 第17-22页 |
| ·Clause translation | 第17-18页 |
| ·The application of literal translation and free translation | 第18-19页 |
| ·Dealing with passive sentence | 第19-20页 |
| ·Employing appropriate translation style | 第20-22页 |
| ·Difficulties in translation | 第22-24页 |
| Chapter four Reflections | 第24-28页 |
| ·Use of translation tools | 第24-25页 |
| ·Chinese translation output | 第25-26页 |
| ·What a good translator should possess | 第26-28页 |
| About the author | 第28-29页 |
| References | 第29-30页 |
| Appendix1 | 第30-75页 |
| Appendix2 | 第75-104页 |
| Acknowledgements | 第104页 |