首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论互文性理论视角下中国古典戏剧唱词的翻译--以《牡丹亭》的两个英译本为例

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
   ·An Overview第9-10页
   ·Rationale and Significance of the Proposed Study第10-11页
   ·Research Questions第11页
   ·Research Methodology and Data Collection第11-12页
Chapter 2 Literature Review第12-32页
   ·Intertextuality and Its Application to Translation Studies第12-22页
     ·A Brief Introduction to Intertextual Theory第12-17页
     ·An Overview of Intertextual Translation第17-22页
   ·Spread of Classical Chinese Drama Overseas第22-23页
   ·An Overview of Dramatic Verses第23-31页
     ·Features of Dramatic Verses第23-30页
     ·Essence of Translation of Dramatic Verses第30-31页
   ·Summary第31-32页
Chapter 3 Theoretical Framework第32-47页
   ·Theory of Intertextual Translation第32-43页
     ·Text,Intertext and Context第34-36页
     ·Re-contextualization第36-43页
   ·Principles of Intertextual Translation第43-47页
     ·Principle of Relevance第43-44页
     ·Principle of Economy第44-45页
     ·Principle of Neutralization第45-47页
Chapter 4 A Case Study第47-81页
   ·A Brief Introduction to The Peony Pavilion and Its Dramatic Verses第47-50页
   ·Transmission of Musicality第50-66页
     ·Transmission of Rhyme第50-59页
     ·Transmission of Phonemic Effects第59-66页
   ·Transmission of Images第66-81页
     ·Transmission of Culture-Loaded Images第67-74页
     ·Transmission of Non-Culture-Loaded Images第74-78页
     ·Transmission of Image Combinations第78-81页
Chapter 5 Conclusion第81-83页
Bibliography第83-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:格式塔意象再造观照下司空图《诗品》模糊美的翻译
下一篇:从互文性视角看中国古诗意象翻译中的译者角色