首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《最后十四堂课》(节选)汉译实践研究报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
绪论第10-12页
第一章 纪实文学《最后十四堂课》翻译项目简介第12-15页
    1.1 翻译项目来源和原文文本作者简介第12页
    1.2 原文文本概述第12-15页
        1.2.1 原文文本主要内容第12-13页
        1.2.2 原文文本主题和语言特征分析第13-15页
第二章 纪实文学《最后十四堂课》翻译实践过程第15-20页
    2.1 译前准备第15-16页
        2.1.1 翻译计划制定第15页
        2.1.2 翻译工具选择第15页
        2.1.3 翻译理论准备第15-16页
    2.2 初次翻译第16-17页
        2.2.1 翻译难点确定第16页
        2.2.2 翻译难点解析第16-17页
    2.3 译文修改第17-18页
        2.3.1 词汇的措辞修改第18页
        2.3.2 句式结构及语言表达方式修改第18页
    2.4 译后评估第18-20页
第三章 纪实文学《最后十四堂课》翻译行为研究第20-22页
    3.1 语义翻译和交际翻译理论介绍第20-21页
        3.1.1 语义翻译和交际翻译理论概述第20页
        3.1.2 语义翻译和交际翻译理论对纪实文学文本翻译的指导作用第20-21页
    3.2 语义翻译和交际翻译在本翻译实践中的适用性第21-22页
第四章 纪实文学《最后十四堂课》翻译个案分析第22-36页
    4.1 语义翻译和交际翻译理论指导下词汇的翻译策略第22-26页
        4.1.1 医学词汇的翻译策略第22-23页
        4.1.2 媒体词汇的翻译策略第23-26页
    4.2 语义翻译和交际翻译理论指导下句式的翻译策略第26-31页
        4.2.1 简单句的翻译策略第26-29页
        4.2.2 复合句的翻译策略第29-31页
    4.3 语义翻译和交际翻译理论指导下语篇的翻译策略第31-36页
        4.3.1 语篇隐含逻辑关系的翻译策略第31-33页
        4.3.2 文化语境下语篇的翻译策略第33-36页
总结第36-37页
参考文献第37-39页
攻读硕士学位期间取得的科研成果第39-40页
附录1 译文第40-53页
附录2 原文第53-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:《密斯·凡德罗》(节选)英译汉实践研究报告
下一篇:《直接热氧化蒸发三氧化钼单晶纳米带的生长、结构和光学特性》英译汉翻译实践研究报告