| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 绪论 | 第10-12页 |
| 第一章 纪实文学《最后十四堂课》翻译项目简介 | 第12-15页 |
| 1.1 翻译项目来源和原文文本作者简介 | 第12页 |
| 1.2 原文文本概述 | 第12-15页 |
| 1.2.1 原文文本主要内容 | 第12-13页 |
| 1.2.2 原文文本主题和语言特征分析 | 第13-15页 |
| 第二章 纪实文学《最后十四堂课》翻译实践过程 | 第15-20页 |
| 2.1 译前准备 | 第15-16页 |
| 2.1.1 翻译计划制定 | 第15页 |
| 2.1.2 翻译工具选择 | 第15页 |
| 2.1.3 翻译理论准备 | 第15-16页 |
| 2.2 初次翻译 | 第16-17页 |
| 2.2.1 翻译难点确定 | 第16页 |
| 2.2.2 翻译难点解析 | 第16-17页 |
| 2.3 译文修改 | 第17-18页 |
| 2.3.1 词汇的措辞修改 | 第18页 |
| 2.3.2 句式结构及语言表达方式修改 | 第18页 |
| 2.4 译后评估 | 第18-20页 |
| 第三章 纪实文学《最后十四堂课》翻译行为研究 | 第20-22页 |
| 3.1 语义翻译和交际翻译理论介绍 | 第20-21页 |
| 3.1.1 语义翻译和交际翻译理论概述 | 第20页 |
| 3.1.2 语义翻译和交际翻译理论对纪实文学文本翻译的指导作用 | 第20-21页 |
| 3.2 语义翻译和交际翻译在本翻译实践中的适用性 | 第21-22页 |
| 第四章 纪实文学《最后十四堂课》翻译个案分析 | 第22-36页 |
| 4.1 语义翻译和交际翻译理论指导下词汇的翻译策略 | 第22-26页 |
| 4.1.1 医学词汇的翻译策略 | 第22-23页 |
| 4.1.2 媒体词汇的翻译策略 | 第23-26页 |
| 4.2 语义翻译和交际翻译理论指导下句式的翻译策略 | 第26-31页 |
| 4.2.1 简单句的翻译策略 | 第26-29页 |
| 4.2.2 复合句的翻译策略 | 第29-31页 |
| 4.3 语义翻译和交际翻译理论指导下语篇的翻译策略 | 第31-36页 |
| 4.3.1 语篇隐含逻辑关系的翻译策略 | 第31-33页 |
| 4.3.2 文化语境下语篇的翻译策略 | 第33-36页 |
| 总结 | 第36-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第39-40页 |
| 附录1 译文 | 第40-53页 |
| 附录2 原文 | 第53-65页 |