首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

浅析杨绛《洗澡》的英文翻译

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Literature Review第11-19页
   ·Previous Studies of Translation from the Perspective of Adaptation第11-13页
   ·Previous Studies of Yang Jiang’s Baptism and its English Version第13-19页
     ·Introduction to Yang Jiang’s Life Experience and Literary Works第13-14页
     ·Investigation of Baptism’s Theme and Plot第14-16页
     ·Introduction to the English Version Baptism第16-17页
     ·Literature Review of the Translation of Baptism第17-19页
Chapter Two Choice-Making in the Translation of Baptism第19-28页
   ·Translation as a Process of Choice-Making第19-22页
   ·Choice-Making in the Translation of Baptism第22-25页
     ·Choice-Making of Text in the Translation of Baptism第22-23页
     ·Choice-Making of Cultural Stance in the Translation of Baptism第23-24页
     ·Choice-Making of Interpreting and Transferring Text Meaning in the Translation of Baptism第24-25页
   ·Feasibility of Applying Adaptation Theory to the Study of the Translation of Baptism第25-28页
Chapter Three Contextual Adaptation in the Translation of Baptism第28-42页
   ·Scope of Contextual Adaptation第28-31页
   ·Features of the Translation of Baptism at the Level of Communicative Context第31-38页
     ·Inclination to Domestication – Adaptation to Mental World第31-33页
     ·Flexible Use of Five Models – Adaptation to Social World第33-37页
     ·Adoption of Annotation – Adaptation to Physical World第37-38页
   ·Features of the Translation of Baptism at the Level of Linguistic Context第38-41页
     ·Use of Overt Cohesive Devices – Adaptation to Contextual Cohesion第38-39页
     ·Emphasis on Repetition – Adaptation of Intertextuality第39-41页
   ·Evaluation of the Translation of Baptism from the Perspective of Contextual Adaptation第41-42页
Chapter Four Structural Adaptation in the Translation of Baptism第42-54页
   ·Features of the Translation of Baptism in Structure第43-47页
     ·Retaining Figures of Speech – Adaptation to Style第43-45页
     ·Breaking Syntactic Structures – Adaptation to Utterance-Building Ingredients第45-47页
   ·Strength and Weakness in the Translation of Baptism from the Perspective of Structural Adaptation第47-54页
     ·Reproduction of Yang Jiang’s Art of Irony: Strength and Weakness第47-49页
     ·Reproduction of Yang Jiang’s Linguistic Style: Strength and Weakness第49-54页
Conclusion第54-57页
Bibliography第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:从目的论看《红楼梦》的两个德语译本
下一篇:从“另类”到“经典”--论《在路上》译介中的诗学问题