首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语模糊美感在《水浒传》翻译中的腐蚀与保真--以沙博理英译为例

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Chapter One Introduction第11-13页
   ·Research Background and Purpose of this Thesis第11-12页
   ·Structure of the Thesis第12-13页
Chapter Two Survey of Fuzzy Language and Shuihuzhuan第13-22页
   ·A General Survey of Fuzzy Language第13-17页
     ·Definition of Fuzzy Language第13-14页
     ·Fuzzy Language Study Home and Abroad第14-15页
     ·Language Fuzziness and Translation第15-17页
   ·Characteristics of Fuzzy Beauty第17-18页
     ·Uncertainty第17页
     ·Totality第17-18页
     ·Inter-Permeability第18页
   ·A Brief Introduction of Shuihuzhuan第18-22页
     ·Comments on Shuihuzhuan Home and Abroad第18-20页
     ·Sidney Shapiro’s Outlaws of the Marsh第20-22页
Chapter Three The Ablation and Retainment of FuzzyBeauty in Shapiro’s Outlaws of the Marsh from thePerspective of Reception Aesthetics第22-47页
   ·Reception Aesthetics and Translation Study第22-25页
     ·Overview of Reception Aesthetics第22-23页
     ·Reception Aesthetics and Translatability第23-24页
     ·Reception Aesthetics and Untranslatability第24-25页
   ·Ablation of Fuzzy Beauty in Shapiro’s Outlaws of the Marsh第25-37页
     ·Analysis of the Ablation of Fuzzy Beauty in the Translation of Nicknames第25-27页
     ·Analysis of the Ablation of Fuzzy Beauty from Three Levels第27-37页
       ·Ablation of Fuzzy Beauty in Lexical Level第27-33页
       ·Ablation of Fuzzy Beauty in Syntactic Level第33-35页
       ·Ablation of Fuzzy Beauty in Textual Level第35-37页
   ·Roots of the Ablation of Fuzzy Beauty第37-41页
     ·Different National Psychological Archetypes第37-39页
     ·Different Thinking Patterns第39-40页
     ·Different Aesthetic Consciousness第40-41页
   ·Retainment of Fuzzy Beauty in C-E Translation of Shuihuzhuan第41-43页
   ·Prerequisites for Retainment of Fuzzy Beauty第43-47页
     ·Bilingual Skill第43-44页
     ·Aesthetic Pursuit第44-45页
     ·Inspiration第45-47页
Chapter Four Implications of Shapiro’s Translation of Shuihuzhuan第47-52页
   ·The Principle of Translating Fuzzy Language第47-48页
   ·Strategies of Dealing with Fuzzy Beauty in Literary Translation第48-51页
     ·Fuzziness to Fuzziness第48-49页
     ·Fuzziness to Preciseness第49-50页
     ·Adding Notes第50-51页
   ·Summary第51-52页
Chapter Five Conclusion第52-54页
Bibliography第54-57页
Acknowledgements第57-58页
个人简历第58页
攻读硕士期间发表的学术论文第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:从葛浩文《酒国》的翻译看刘宓庆的翻译风格论
下一篇:从互文性角度看晚清至“五四”前(1870-1919)的英诗汉译--以“四言体”译诗为例