Acknowledgements | 第1-7页 |
中文摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
Contents | 第10-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-18页 |
·Research Background | 第11-15页 |
·The Significance of the Study | 第15-16页 |
·The Methods of the Thesis | 第16页 |
·The Layout of the Thesis | 第16-18页 |
Chapter Two Literature Review | 第18-24页 |
·Reviews of Different Versions of Wuthering Heights | 第18-19页 |
·Reviews of Metaphor Translation | 第19-24页 |
Chapter Three Functional Equivalence Translation Theory | 第24-31页 |
·Nida and His Equivalence Translation Theory | 第24-26页 |
·Equivalence Translation Theory in Literary Translation | 第26-31页 |
Chapter Four A Comparative Study of Metaphor Translation in the Two Chinese Versions of Wuthering Heights | 第31-51页 |
·Metaphors and Literary Works | 第31-36页 |
·The Definition of Metaphor | 第32-33页 |
·The Classifications of Metaphor | 第33-35页 |
·The Functions of Metaphor | 第35-36页 |
·Metaphors in Wuthering Heights | 第36-38页 |
·The Same Methods of Metaphor Translation in the Two Versions | 第38-44页 |
·Reproducing Metaphor with Metaphor Plus a Note | 第38-40页 |
·Retaining the Original Image Compensation Inside or Outside the Text | 第40-41页 |
·Literal Translation-Reproducing the Same Image in the Target Language | 第41-43页 |
·Conversion of Metaphor to Sense | 第43-44页 |
·The Different Methods of Metaphor Translation in the Two Versions | 第44-51页 |
·Reproducing of the Same Image in the Target Language | 第44-46页 |
·Conversion of Metaphor to Sense | 第46-47页 |
·Substitution of the Image in the Source Language with a Standard Target Language Image | 第47-51页 |
Chapter Five Conclusion | 第51-54页 |
·Major Findings | 第51-52页 |
·Limitations | 第52-53页 |
·Further Suggestions | 第53-54页 |
Bibliography | 第54-56页 |