首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《呼啸山庄》两个译本中隐喻翻译的比较研究

Acknowledgements第1-7页
中文摘要第7-8页
Abstract第8-10页
Contents第10-11页
Chapter One Introduction第11-18页
   ·Research Background第11-15页
   ·The Significance of the Study第15-16页
   ·The Methods of the Thesis第16页
   ·The Layout of the Thesis第16-18页
Chapter Two Literature Review第18-24页
   ·Reviews of Different Versions of Wuthering Heights第18-19页
   ·Reviews of Metaphor Translation第19-24页
Chapter Three Functional Equivalence Translation Theory第24-31页
   ·Nida and His Equivalence Translation Theory第24-26页
   ·Equivalence Translation Theory in Literary Translation第26-31页
Chapter Four A Comparative Study of Metaphor Translation in the Two Chinese Versions of Wuthering Heights第31-51页
   ·Metaphors and Literary Works第31-36页
     ·The Definition of Metaphor第32-33页
     ·The Classifications of Metaphor第33-35页
     ·The Functions of Metaphor第35-36页
   ·Metaphors in Wuthering Heights第36-38页
   ·The Same Methods of Metaphor Translation in the Two Versions第38-44页
     ·Reproducing Metaphor with Metaphor Plus a Note第38-40页
     ·Retaining the Original Image Compensation Inside or Outside the Text第40-41页
     ·Literal Translation-Reproducing the Same Image in the Target Language第41-43页
     ·Conversion of Metaphor to Sense第43-44页
   ·The Different Methods of Metaphor Translation in the Two Versions第44-51页
     ·Reproducing of the Same Image in the Target Language第44-46页
     ·Conversion of Metaphor to Sense第46-47页
     ·Substitution of the Image in the Source Language with a Standard Target Language Image第47-51页
Chapter Five Conclusion第51-54页
   ·Major Findings第51-52页
   ·Limitations第52-53页
   ·Further Suggestions第53-54页
Bibliography第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:基于翻译伦理维度的鲁迅与韦努蒂异化理论比较研究
下一篇:功能翻译理论指导下的法律文本英译探究