| Acknowledgements | 第1-7页 |
| 中文摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-12页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第12-22页 |
| ·A Brief Overview of Legal Translation | 第12-16页 |
| ·History of Legal Translation in the West | 第12-15页 |
| ·History of Legal Translation in China | 第15-16页 |
| ·A Concise Inquiry into Current Researches on Legal Translation in China | 第16-19页 |
| ·Significance and Purpose of This Study | 第19-20页 |
| ·Structure and Main Ideas of the Thesis | 第20-22页 |
| Chapter Ⅱ Linguistic Features of Legal Texts | 第22-31页 |
| ·Lexical Features | 第22-27页 |
| ·Common Words | 第23-24页 |
| ·Archaic Words | 第24-25页 |
| ·Terms of Art | 第25页 |
| ·Formal Words | 第25-26页 |
| ·Vague Words | 第26-27页 |
| ·Syntactic Features | 第27-28页 |
| ·Declarative Sentences | 第27页 |
| ·Involved Sentences | 第27页 |
| ·Frequent Use of the Passive Voice | 第27-28页 |
| ·Stylistic Features | 第28-31页 |
| ·Accuracy | 第28-29页 |
| ·Conciseness | 第29页 |
| ·Formal Style | 第29-31页 |
| Chapter Ⅲ Towards the Functional Translation Theory | 第31-39页 |
| ·Development of the Functional Translation Theory | 第31-34页 |
| ·Katharina Reiss | 第31-32页 |
| ·Hans J. Vermeer | 第32-33页 |
| ·Justa Holz Manttari | 第33页 |
| ·Christiane Nord | 第33-34页 |
| ·Rules of Skopostheorie and the Functional-plus-royalty Rule | 第34-36页 |
| ·Rules of Skopostheorie | 第34-36页 |
| ·Skopos Rule | 第34-35页 |
| ·Coherence Rule | 第35页 |
| ·Fidelity Rule | 第35-36页 |
| ·Function-plus-loyalty Rule | 第36页 |
| ·Feasibility of Adopting Functional Translation Theory in Legal Translation | 第36-39页 |
| Chapter Ⅳ Strategies for C-E Translation of Legal Texts Guided by Functional Translation Theory | 第39-46页 |
| ·Definition of Domestication and Foreignization | 第39-40页 |
| ·Relationship between Domestication and Foreignization | 第40页 |
| ·Various Factors That Influence Application of Domestication and Foreignization to C-E Translation of Legal Texts | 第40-42页 |
| ·Text Type of the Source Text | 第41页 |
| ·Translation Purpose | 第41页 |
| ·Translator’s Language and Cultural Orientation | 第41-42页 |
| ·Application of Domestication and Foreignization to C-E Translation of Legal Texts Guided by Functional Translation Theory | 第42-46页 |
| ·Application of Domestication | 第42-44页 |
| ·Application of Foreignization | 第44-46页 |
| Chapter Ⅴ Main Techniques for C-E Translation of Legal Texts Guided by Functional Translation Theory | 第46-57页 |
| ·Skopos Rule and C-E Translation of Legal Texts | 第46-48页 |
| ·Main Techniques for C-E Translation of Legal Texts Guided by Coherence Rule | 第48-54页 |
| ·Omission | 第48-50页 |
| ·Conversion of Parts of Speech | 第50页 |
| ·Voice Transformation | 第50-52页 |
| ·Rearrangement of Word Order | 第52-53页 |
| ·Integration | 第53-54页 |
| ·Main Techniques for C-E Translation of Legal Texts Guided by Fidelity Rule | 第54-57页 |
| ·Use of Archaic Words | 第54-55页 |
| ·Amplification | 第55-57页 |
| Chapter Ⅵ Analysis of Typical Versions | 第57-62页 |
| ·Analysis of Not So Poor Versions | 第57-60页 |
| ·Analysis of Poor Versions | 第60-62页 |
| Chapter Ⅶ Conclusion | 第62-64页 |
| ·Major Findings | 第62-63页 |
| ·Limitations of the Study and Suggestions for Future Studies | 第63-64页 |
| Bibliography | 第64-67页 |