首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论指导下的法律文本英译探究

Acknowledgements第1-7页
中文摘要第7-8页
Abstract第8-12页
Chapter Ⅰ Introduction第12-22页
   ·A Brief Overview of Legal Translation第12-16页
     ·History of Legal Translation in the West第12-15页
     ·History of Legal Translation in China第15-16页
   ·A Concise Inquiry into Current Researches on Legal Translation in China第16-19页
   ·Significance and Purpose of This Study第19-20页
   ·Structure and Main Ideas of the Thesis第20-22页
Chapter Ⅱ Linguistic Features of Legal Texts第22-31页
   ·Lexical Features第22-27页
     ·Common Words第23-24页
     ·Archaic Words第24-25页
     ·Terms of Art第25页
     ·Formal Words第25-26页
     ·Vague Words第26-27页
   ·Syntactic Features第27-28页
     ·Declarative Sentences第27页
     ·Involved Sentences第27页
     ·Frequent Use of the Passive Voice第27-28页
   ·Stylistic Features第28-31页
     ·Accuracy第28-29页
     ·Conciseness第29页
     ·Formal Style第29-31页
Chapter Ⅲ Towards the Functional Translation Theory第31-39页
   ·Development of the Functional Translation Theory第31-34页
     ·Katharina Reiss第31-32页
     ·Hans J. Vermeer第32-33页
     ·Justa Holz Manttari第33页
     ·Christiane Nord第33-34页
   ·Rules of Skopostheorie and the Functional-plus-royalty Rule第34-36页
     ·Rules of Skopostheorie第34-36页
       ·Skopos Rule第34-35页
       ·Coherence Rule第35页
       ·Fidelity Rule第35-36页
     ·Function-plus-loyalty Rule第36页
   ·Feasibility of Adopting Functional Translation Theory in Legal Translation第36-39页
Chapter Ⅳ Strategies for C-E Translation of Legal Texts Guided by Functional Translation Theory第39-46页
   ·Definition of Domestication and Foreignization第39-40页
   ·Relationship between Domestication and Foreignization第40页
   ·Various Factors That Influence Application of Domestication and Foreignization to C-E Translation of Legal Texts第40-42页
     ·Text Type of the Source Text第41页
     ·Translation Purpose第41页
     ·Translator’s Language and Cultural Orientation第41-42页
   ·Application of Domestication and Foreignization to C-E Translation of Legal Texts Guided by Functional Translation Theory第42-46页
     ·Application of Domestication第42-44页
     ·Application of Foreignization第44-46页
Chapter Ⅴ Main Techniques for C-E Translation of Legal Texts Guided by Functional Translation Theory第46-57页
   ·Skopos Rule and C-E Translation of Legal Texts第46-48页
   ·Main Techniques for C-E Translation of Legal Texts Guided by Coherence Rule第48-54页
     ·Omission第48-50页
     ·Conversion of Parts of Speech第50页
     ·Voice Transformation第50-52页
     ·Rearrangement of Word Order第52-53页
     ·Integration第53-54页
   ·Main Techniques for C-E Translation of Legal Texts Guided by Fidelity Rule第54-57页
     ·Use of Archaic Words第54-55页
     ·Amplification第55-57页
Chapter Ⅵ Analysis of Typical Versions第57-62页
   ·Analysis of Not So Poor Versions第57-60页
   ·Analysis of Poor Versions第60-62页
Chapter Ⅶ Conclusion第62-64页
   ·Major Findings第62-63页
   ·Limitations of the Study and Suggestions for Future Studies第63-64页
Bibliography第64-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:《呼啸山庄》两个译本中隐喻翻译的比较研究
下一篇:分层教学在中职学校教学中的应用