| Remerciements | 第1-5页 |
| Mot-clés | 第5-6页 |
| Résumé | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapitre Ⅰ L’art de traduire et la littérature | 第12-26页 |
| ·La traduction envisagée d’un point de vue artistique | 第12-21页 |
| ·Traduire : une évolution de la science à l’art | 第12-16页 |
| ·Les points communs entre la traduction et l’Art | 第16-19页 |
| ·L’esthétique de la traduction | 第19-21页 |
| ·La particularité de la traduction littéraire — la littérarité | 第21-26页 |
| ·La nature, la fonction des ouvrages littéraires et la définition de la littérarité | 第21-22页 |
| ·Les facteurs composants de la littérarité | 第22-23页 |
| ·Les critères de qualité d’une traduction littéraire | 第23-26页 |
| Chapitre Ⅱ Une brève analyse du langage de Mérimée et du style artistique de Carmen | 第26-35页 |
| ·Les caractéristiques du langage et du style de Mérimée | 第26-32页 |
| ·L’affection pour des sujets exotiques | 第26-27页 |
| ·Le contexte de la création de Mérimée | 第27-29页 |
| ·Le style de la création de Mérimée | 第29-31页 |
| ·Une culture particulière dans Carmen | 第31-32页 |
| ·Une brève présentation des deux versions chinoises | 第32-35页 |
| ·Carmen en Chine | 第32-33页 |
| ·Les deux versions chinoises choisies | 第33-35页 |
| Chapitre Ⅲ La fidélité et la recréation de la traduction littéraire envisagées à travers des exemples concrets dans Carmen | 第35-52页 |
| ·La fidélité | 第35-42页 |
| ·La notion traditionnelle de la fidélité | 第35-38页 |
| ·La fidélité en littérarité– une identité | 第38-41页 |
| ·La xénophilisation et la défamiliarisation dans la traduction littéraire | 第41-42页 |
| ·La recréation | 第42-46页 |
| ·La notion de la recréation | 第42-44页 |
| ·La domestication, et la traduction créative | 第44-45页 |
| ·La traduction littéraire n’est pas une concurrence entre deux langues ni entre deux cultures | 第45-46页 |
| ·La tendance esthétique du lecteur de la traduction littéraire | 第46-52页 |
| ·Les attentes du lecteur de la traduction par rapport à celles du lecteur de l’original | 第46-47页 |
| ·La tendance esthétique langagière | 第47-49页 |
| ·La tendance esthétique culturelle | 第49-52页 |
| Chapitre Ⅳ Les limites et les compensations de la fidélité dans la traduction littéraire | 第52-56页 |
| ·Les limites de la fidélité | 第52-54页 |
| ·Les limites provenant de l’auteur | 第52-53页 |
| ·Les limites provenant du traducteur | 第53-54页 |
| ·Les compensations du traducteur | 第54-56页 |
| ·Les efforts de documentation | 第54-55页 |
| ·Les notes | 第55-56页 |
| Conclusion | 第56-58页 |
| Bibliographie | 第58-60页 |