Remerciements | 第1-5页 |
Mot-clés | 第5-6页 |
Résumé | 第6-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapitre Ⅰ L’art de traduire et la littérature | 第12-26页 |
·La traduction envisagée d’un point de vue artistique | 第12-21页 |
·Traduire : une évolution de la science à l’art | 第12-16页 |
·Les points communs entre la traduction et l’Art | 第16-19页 |
·L’esthétique de la traduction | 第19-21页 |
·La particularité de la traduction littéraire — la littérarité | 第21-26页 |
·La nature, la fonction des ouvrages littéraires et la définition de la littérarité | 第21-22页 |
·Les facteurs composants de la littérarité | 第22-23页 |
·Les critères de qualité d’une traduction littéraire | 第23-26页 |
Chapitre Ⅱ Une brève analyse du langage de Mérimée et du style artistique de Carmen | 第26-35页 |
·Les caractéristiques du langage et du style de Mérimée | 第26-32页 |
·L’affection pour des sujets exotiques | 第26-27页 |
·Le contexte de la création de Mérimée | 第27-29页 |
·Le style de la création de Mérimée | 第29-31页 |
·Une culture particulière dans Carmen | 第31-32页 |
·Une brève présentation des deux versions chinoises | 第32-35页 |
·Carmen en Chine | 第32-33页 |
·Les deux versions chinoises choisies | 第33-35页 |
Chapitre Ⅲ La fidélité et la recréation de la traduction littéraire envisagées à travers des exemples concrets dans Carmen | 第35-52页 |
·La fidélité | 第35-42页 |
·La notion traditionnelle de la fidélité | 第35-38页 |
·La fidélité en littérarité– une identité | 第38-41页 |
·La xénophilisation et la défamiliarisation dans la traduction littéraire | 第41-42页 |
·La recréation | 第42-46页 |
·La notion de la recréation | 第42-44页 |
·La domestication, et la traduction créative | 第44-45页 |
·La traduction littéraire n’est pas une concurrence entre deux langues ni entre deux cultures | 第45-46页 |
·La tendance esthétique du lecteur de la traduction littéraire | 第46-52页 |
·Les attentes du lecteur de la traduction par rapport à celles du lecteur de l’original | 第46-47页 |
·La tendance esthétique langagière | 第47-49页 |
·La tendance esthétique culturelle | 第49-52页 |
Chapitre Ⅳ Les limites et les compensations de la fidélité dans la traduction littéraire | 第52-56页 |
·Les limites de la fidélité | 第52-54页 |
·Les limites provenant de l’auteur | 第52-53页 |
·Les limites provenant du traducteur | 第53-54页 |
·Les compensations du traducteur | 第54-56页 |
·Les efforts de documentation | 第54-55页 |
·Les notes | 第55-56页 |
Conclusion | 第56-58页 |
Bibliographie | 第58-60页 |