首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

通过《卡门》的两部中译本看文学翻译的忠实与再创造

Remerciements第1-5页
Mot-clés第5-6页
Résumé第6-10页
Introduction第10-12页
Chapitre Ⅰ L’art de traduire et la littérature第12-26页
   ·La traduction envisagée d’un point de vue artistique第12-21页
     ·Traduire : une évolution de la science à l’art第12-16页
     ·Les points communs entre la traduction et l’Art第16-19页
     ·L’esthétique de la traduction第19-21页
   ·La particularité de la traduction littéraire — la littérarité第21-26页
     ·La nature, la fonction des ouvrages littéraires et la définition de la littérarité第21-22页
     ·Les facteurs composants de la littérarité第22-23页
     ·Les critères de qualité d’une traduction littéraire第23-26页
Chapitre Ⅱ Une brève analyse du langage de Mérimée et du style artistique de Carmen第26-35页
   ·Les caractéristiques du langage et du style de Mérimée第26-32页
     ·L’affection pour des sujets exotiques第26-27页
     ·Le contexte de la création de Mérimée第27-29页
     ·Le style de la création de Mérimée第29-31页
     ·Une culture particulière dans Carmen第31-32页
   ·Une brève présentation des deux versions chinoises第32-35页
     ·Carmen en Chine第32-33页
     ·Les deux versions chinoises choisies第33-35页
Chapitre Ⅲ La fidélité et la recréation de la traduction littéraire envisagées à travers des exemples concrets dans Carmen第35-52页
   ·La fidélité第35-42页
     ·La notion traditionnelle de la fidélité第35-38页
     ·La fidélité en littérarité– une identité第38-41页
     ·La xénophilisation et la défamiliarisation dans la traduction littéraire第41-42页
   ·La recréation第42-46页
     ·La notion de la recréation第42-44页
     ·La domestication, et la traduction créative第44-45页
     ·La traduction littéraire n’est pas une concurrence entre deux langues ni entre deux cultures第45-46页
   ·La tendance esthétique du lecteur de la traduction littéraire第46-52页
     ·Les attentes du lecteur de la traduction par rapport à celles du lecteur de l’original第46-47页
     ·La tendance esthétique langagière第47-49页
     ·La tendance esthétique culturelle第49-52页
Chapitre Ⅳ Les limites et les compensations de la fidélité dans la traduction littéraire第52-56页
   ·Les limites de la fidélité第52-54页
     ·Les limites provenant de l’auteur第52-53页
     ·Les limites provenant du traducteur第53-54页
   ·Les compensations du traducteur第54-56页
     ·Les efforts de documentation第54-55页
     ·Les notes第55-56页
Conclusion第56-58页
Bibliographie第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:从跨文化视角看中澳销售谈判中“关系”及其相关方面所起的作用
下一篇:散文翻译中的变通手法--基于张培基的《英译中国现代散文选》