首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从接受美学的角度对《红楼梦》诗歌英译的对比分析

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
Introduction第8-14页
   ·Statement of the Study第8页
   ·Aesthetics and Poetry Translation第8-12页
   ·Outline of the Study第12-13页
   ·Means of Research第13-14页
Chapter 1 Reception Aesthetics第14-18页
   ·Background of the Theory第14-15页
   ·Main Ideas of the Theory第15页
   ·Features of the Theory第15-17页
   ·Conclusion第17-18页
Chapter 2 Reception Aesthetics and Poetry Translation第18-23页
   ·Aesthetic Features of Poems in the Story of the Stone第18页
   ·Attempts in Maintaining Aesthetic Effects of Chinese Poems第18-21页
   ·A Contradiction: Aesthetic Effects of Chinese Poems& Target Readers' Reception第21-22页
   ·Harmony of the Two第22-23页
Chapter 3 A Comparative Study of Poetry Translation in the Story of the Stone第23-50页
   ·Beauty of Verses第23-37页
   ·Beauty of Form第37-39页
   ·Beauty of Sense第39-46页
   ·Beauty of Poetic Flavor第46-50页
Conclusion第50-51页
Bibliography第51-53页
Appendix (Survey)第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:《哈利波特与“混血王子”》两中译本的文化描述翻译研究
下一篇:汉语语气助词在英汉翻译中的运用