摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Chapter 1 Interaction between Language, Culture and Translation | 第9-14页 |
·Relationship between Language and Culture | 第9-11页 |
·Language as a Part of Culture | 第9-10页 |
·Language as the Medium of Culture | 第10-11页 |
·Translation as a Cross-Cultural Activity | 第11-14页 |
Chapter 2 Descriptive Translation Studies | 第14-18页 |
·Introduction to Descriptive Translation Studies | 第14-15页 |
·Gideon Toury's Theoretical Model | 第15-18页 |
Chapter 3 Introduction to the Harry Potter Series | 第18-22页 |
·Harry Potter in the Great Britain | 第18-20页 |
·About J.K.Rowling | 第18-19页 |
·Rowling and the Harry Potter Series | 第19页 |
·Harry Potter mania in the Great Britain | 第19-20页 |
·Harry Potter in the Mainland | 第20页 |
·Harry Potter in Taiwan | 第20-22页 |
Chapter 4: Guihua versus Yihua | 第22-37页 |
·Guihua or yihua — A Long Debated Dichotomy | 第22-26页 |
·Guihua and Yihua in China | 第22-24页 |
·Assimilation and Alienation in the West | 第24页 |
·Venuti's Redefinition — from a postcolonial perspective | 第24-26页 |
·Distinctions between Assimilation/Alienation & Domestication/ Foreignization | 第26页 |
·From the Perspective of Skopos | 第26-29页 |
·Introduction to the Skopostheorie | 第27-29页 |
·Skopos of the Target Texts | 第29页 |
·From the Perspective of the Text-Type and Readership | 第29-35页 |
·Functional theory on Text-Type | 第29-31页 |
·Harry Potter and the Half-Blood Prince -A Children's Book? | 第31-32页 |
·Target Versions in the Mainland and Taiwan - Children's Literature vs Adult Novel | 第32-33页 |
·Readership and Translation | 第33-35页 |
·From the Perspective of Poetics | 第35-37页 |
Chapter 5 Comparative Case Studies of the Two Chinese Versions | 第37-62页 |
·Classification of Culture | 第37页 |
·Translation Strategies | 第37-41页 |
·Annotation | 第38-39页 |
·Transliteration | 第39-40页 |
·Alienation | 第40页 |
·Parapharse | 第40页 |
·Adaptation | 第40-41页 |
·Substitution | 第41页 |
·Pictographic translation | 第41页 |
·Comparative Case Studies | 第41-62页 |
·Ecology | 第41-44页 |
·Plants | 第41-43页 |
·Animals | 第43-44页 |
·Material Culture | 第44-47页 |
·Food, drinks, etc | 第44-46页 |
·Houses and towns | 第46-47页 |
·Social Culture | 第47-50页 |
·Addressing Forms | 第47-48页 |
·Names of people | 第48-50页 |
·Organizations, customs, activities, procedures, concepts | 第50-54页 |
·Political and administrative | 第50-51页 |
·Religious | 第51-53页 |
·Artistic | 第53-54页 |
·Gestures and habits | 第54-55页 |
·Linguistic Culture | 第55-62页 |
·Pronouns and Cases | 第55-56页 |
·Puns and Word-play | 第56-57页 |
·Dialects and Accents | 第57-58页 |
·Metaphorical Use | 第58-59页 |
·Spells and Others | 第59-62页 |
Chapter 6 A Successful Version: Balanced Combination of Domestication and Foreignization | 第62-69页 |
·Advantages and Disadvantages of Domestication in Cultural transmission | 第62-64页 |
·Advantages and Disadvantages of Foreignization in Cultural transmission | 第64-66页 |
·A Successful Version: Balanced Combination of Domestication and Foreignization | 第66-69页 |
Chapter 7 Conclusion | 第69-71页 |
References Cited & Consulted | 第71-75页 |