首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《哈利波特与“混血王子”》两中译本的文化描述翻译研究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter 1 Interaction between Language, Culture and Translation第9-14页
   ·Relationship between Language and Culture第9-11页
     ·Language as a Part of Culture第9-10页
     ·Language as the Medium of Culture第10-11页
   ·Translation as a Cross-Cultural Activity第11-14页
Chapter 2 Descriptive Translation Studies第14-18页
   ·Introduction to Descriptive Translation Studies第14-15页
   ·Gideon Toury's Theoretical Model第15-18页
Chapter 3 Introduction to the Harry Potter Series第18-22页
   ·Harry Potter in the Great Britain第18-20页
     ·About J.K.Rowling第18-19页
     ·Rowling and the Harry Potter Series第19页
     ·Harry Potter mania in the Great Britain第19-20页
   ·Harry Potter in the Mainland第20页
   ·Harry Potter in Taiwan第20-22页
Chapter 4: Guihua versus Yihua第22-37页
   ·Guihua or yihua — A Long Debated Dichotomy第22-26页
     ·Guihua and Yihua in China第22-24页
     ·Assimilation and Alienation in the West第24页
     ·Venuti's Redefinition — from a postcolonial perspective第24-26页
     ·Distinctions between Assimilation/Alienation & Domestication/ Foreignization第26页
   ·From the Perspective of Skopos第26-29页
     ·Introduction to the Skopostheorie第27-29页
     ·Skopos of the Target Texts第29页
   ·From the Perspective of the Text-Type and Readership第29-35页
     ·Functional theory on Text-Type第29-31页
     ·Harry Potter and the Half-Blood Prince -A Children's Book?第31-32页
     ·Target Versions in the Mainland and Taiwan - Children's Literature vs Adult Novel第32-33页
     ·Readership and Translation第33-35页
   ·From the Perspective of Poetics第35-37页
Chapter 5 Comparative Case Studies of the Two Chinese Versions第37-62页
   ·Classification of Culture第37页
   ·Translation Strategies第37-41页
     ·Annotation第38-39页
       ·Transliteration第39-40页
     ·Alienation第40页
     ·Parapharse第40页
     ·Adaptation第40-41页
     ·Substitution第41页
     ·Pictographic translation第41页
   ·Comparative Case Studies第41-62页
     ·Ecology第41-44页
       ·Plants第41-43页
       ·Animals第43-44页
     ·Material Culture第44-47页
       ·Food, drinks, etc第44-46页
       ·Houses and towns第46-47页
     ·Social Culture第47-50页
       ·Addressing Forms第47-48页
       ·Names of people第48-50页
     ·Organizations, customs, activities, procedures, concepts第50-54页
       ·Political and administrative第50-51页
       ·Religious第51-53页
       ·Artistic第53-54页
     ·Gestures and habits第54-55页
     ·Linguistic Culture第55-62页
       ·Pronouns and Cases第55-56页
       ·Puns and Word-play第56-57页
       ·Dialects and Accents第57-58页
       ·Metaphorical Use第58-59页
       ·Spells and Others第59-62页
Chapter 6 A Successful Version: Balanced Combination of Domestication and Foreignization第62-69页
   ·Advantages and Disadvantages of Domestication in Cultural transmission第62-64页
   ·Advantages and Disadvantages of Foreignization in Cultural transmission第64-66页
   ·A Successful Version: Balanced Combination of Domestication and Foreignization第66-69页
Chapter 7 Conclusion第69-71页
References Cited & Consulted第71-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:试论徐复观文艺美学思想的西方理论渊源
下一篇:从接受美学的角度对《红楼梦》诗歌英译的对比分析