首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下英汉习语翻译探析

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-12页
Chapter I Introduction第12-17页
   ·The background of the study第12-14页
   ·The aim and significance of the study第14-15页
   ·Structure of the thesis第15-17页
Chapter II An introduction to idioms第17-25页
   ·Definition of idioms第17页
   ·Sources of idioms第17-21页
     ·Idioms originating from the specific geographic environment第17页
     ·Idioms stemming from religion belief第17-18页
       ·Idioms formed by the name of persons and places in religion第18页
       ·Idioms formed by set phrases and sentences in religion第18页
     ·Idioms coming from the custom of an ethnic第18-19页
       ·Idioms about eating第19页
       ·Idioms about social custom第19页
     ·Idioms deriving from historical stories第19-20页
     ·Idioms springing from literary and artistic works第20-21页
   ·Characteristics of idioms第21-23页
     ·The nationality of idioms第21-22页
       ·Identity in figurative meanings but diversity in images第21页
       ·Identity in images but partial or thorough diversity in figurative meanings第21-22页
     ·The iconicity of idioms第22页
     ·Phonetic euphony of idioms第22页
     ·Semantic unity and structural stability of idioms第22-23页
   ·Language, culture and translation第23-25页
Chapter III Essentials of relevance theory第25-38页
   ·Researches abroad第25-28页
   ·Researches at home第28-31页
   ·Overview on relevance theory第31-38页
     ·Definition of relevance第31页
     ·Ostensive-inferential communication第31-33页
     ·The degree of relevance第33-34页
     ·Two principles of relevance第34-35页
     ·Contextual effect and optimal relevance第35-38页
Chapter IV The explanatory power of relevance theory to translation第38-47页
   ·Traditional notions of translation第38-39页
   ·The advantage of relevance theory over traditional translation theories第39-41页
   ·Theoretical essence of relevance theory第41-47页
     ·Translation as a dual ostensive-inferential process第41-42页
     ·Translation as an interlingual interpreting process第42-44页
     ·The role of translator from the perspective of relevance theory第44-45页
     ·Optimal relevance and context in translation第45-47页
V Application of relevance theory to the translation of Chinese and English idioms第47-68页
   ·Untranslatability and translatability第47-48页
   ·Translatability of English and Chinese idioms observed from relevance theory第48-57页
     ·Linguistic feature and functional feature第48-50页
     ·Translatability of the culture-specific idioms第50-53页
     ·Translatability of the stylistic values of idioms第53-55页
     ·Optimal relevance as the principle in the translation of idioms第55-57页
   ·Approaches for the translation of idioms from the perspective of relevance theory第57-68页
     ·Direct translation第58-60页
     ·Direct translation plus notes第60-62页
     ·Direct translation plus paraphrase第62-64页
     ·Indirect translation第64-68页
       ·Substitution第65-66页
       ·Paraphrase第66-68页
VI Conclusion第68-70页
Bibliography第70-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:高中生情感因素在英语学习中的影响研究
下一篇:词块在师范学校学生英语作文中的应用