| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract in Chinese | 第5-6页 |
| Abstract in English | 第6-9页 |
| 1. Introduction | 第9-12页 |
| ·Background of the study | 第9-10页 |
| ·Objectives of the study | 第10页 |
| ·Scope of the study and sources of data | 第10-11页 |
| ·Structure of the thesis | 第11-12页 |
| 2. Literature Review | 第12-17页 |
| ·Inadequacy of translation standard in traditional approaches | 第12-13页 |
| ·Skopostheorie | 第13-15页 |
| ·The formation and development of Skopostheorie | 第14页 |
| ·Basic notions of Skopostheorie: Skopos, aim, purpose, intention and function | 第14-15页 |
| ·Previous studies on Skopostheorie | 第15-17页 |
| 3. A Comparison of Parody in English and Chinese | 第17-36页 |
| ·The definition of parody | 第17-20页 |
| ·The classification of parody | 第20-26页 |
| ·Parodic word | 第21页 |
| ·Parodic phrase | 第21-23页 |
| ·Parodic sentence | 第23-24页 |
| ·Parodic text | 第24-26页 |
| ·The characteristics of parody | 第26-29页 |
| ·Linguistic dimension | 第26-27页 |
| ·Pragmatic dimension | 第27-28页 |
| ·Cultural dimension | 第28-29页 |
| ·The functions of parody | 第29-36页 |
| ·Rhetorical function | 第29-32页 |
| ·Word formation function | 第32-34页 |
| ·Cognitive function | 第34-36页 |
| 4. Skopostheorie Applied to Parody Translation | 第36-50页 |
| ·Why is Skopostheorie chosen? | 第36-43页 |
| ·Cultural barrier to translation | 第36-37页 |
| ·The theoretical foundations of Skopostheorie | 第37-41页 |
| ·Advantages of Skopostheorie for parody translation | 第41-43页 |
| ·Approaches to parody translation | 第43-48页 |
| ·Imitating | 第43-45页 |
| ·Substituting | 第45-46页 |
| ·Paraphrasing | 第46-47页 |
| ·Adapting | 第47-48页 |
| ·Requirements for translator | 第48-50页 |
| 5. Conclusion | 第50-52页 |
| ·Summary of the major findings | 第50页 |
| ·Limitations of the thesis and suggestions for further study | 第50-52页 |
| Bibliography | 第52-54页 |