首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

后殖民翻译理论对中国传统文学英译的适用性分析:《长恨歌》个案研究

中文摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-17页
Chapter One Postcolonialism and Postcolonial Translation Theory第17-30页
   ·Theoretical Source: Postcolonialism第17-25页
     ·The Development of Postcolonialism第17-19页
     ·Key Representatives of Postcolonialism第19-23页
       ·Edward W. Said第19-20页
       ·Homi K. Bhabha第20-22页
       ·Gayatri C. Spivak第22-23页
     ·Integration of Postcolonialism and Translation Studies第23-25页
   ·Postcolonial Translation Theory第25-30页
     ·General Overview第25页
     ·Translation Strategy第25-30页
       ·Hybridity第25-27页
       ·Foreignizaton第27-28页
       ·Cannibalism第28-30页
Chapter Two Changhenge and Its Two Translations第30-46页
   ·General Overview第30-32页
   ·Features of Changhenge第32-39页
     ·Changhenge as a Narrative Poem第32-37页
     ·Changhenge as a Cultural Relic第37-39页
   ·Two Translations of Changhenge第39-46页
     ·Xu Yuanchong and His Translation第39-42页
     ·Herbert. A. Giles and His Translation第42-46页
Chapter Three Comparative Studies of Two Translations of Changhenge第46-69页
   ·Foreignization第46-56页
     ·Foreignization in Xu Yuanchong's Translation第46-50页
       ·Foreignizaiton in Specific Number第46-48页
       ·Foreignizaiton in Antithetical Sentence第48-50页
     ·Foreignization in Herbert. A. Giles' Translation第50-56页
       ·Foreignizaiton in Place Name第51-52页
       ·Foreignizaiton in Exaggerated Number第52-53页
       ·Foreignizaiton in History-loaded Number第53-56页
   ·Hybridity and Cannibalism第56-65页
     ·Hybridity in Xu Yuanchong's Translation第56-60页
       ·Hybridity in Religion-loaded Word第57-58页
       ·Hybridity in Syntax第58-60页
     ·Cannibalism in Xu Yuanchong's Translation第60-64页
       ·Cannibalism in Form第61-63页
       ·Cannibalism in Rhythm第63-64页
     ·The Missing of Hybridity and Cannibalism in Herbert. A. Giles' Translation第64-65页
   ·Summary第65-69页
Conclusion第69-72页
Bibliography第72-74页
Appendix第74页
Ⅰ.Original Text of Changhenge第74-75页
Ⅱ.Xu Yuanchong's Translation of Changhenge第75-79页
Ⅲ.Herbert. A. Giles' Translation of Changhenge第79-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:在释义理论关照下浅析在主旨演讲汉英口译中如何通过笔记建立信息框架
下一篇:《汉英词典》(第三版)“X+化”词条词类标注实证研究