首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

在释义理论关照下浅析在主旨演讲汉英口译中如何通过笔记建立信息框架

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgement第7-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Literature Review第12-18页
Chapter Two Introduction to the Interpretive Theory of Translation第18-29页
   ·The Origin and Development第18-19页
   ·Basic Concepts第19-23页
     ·Translation as a Communicative Act第19-20页
     ·Sense and Sense Unit第20-22页
     ·Levels of Translation第22-23页
   ·The Triangle Model in the Process of Interpreting第23-28页
     ·Comprehension第24-26页
     ·De-verbalization第26-27页
     ·Re-expression第27-28页
   ·Summary第28-29页
Chapter Three Basic Characteristics of Keynote Speeches and General Principles for Note-taking in Consecutive Interpreting第29-40页
   ·Characteristics of Keynote Speeches第29-35页
     ·Contents第30-32页
     ·Logical Structure第32页
     ·Language Style第32-35页
   ·General Principles for Note-taking in Consecutive Interpreting第35-40页
     ·Necessity of Note-taking第35-36页
     ·General Principles for Note-taking第36-40页
Chapter Four Examples and Suggestions for Note-taking in C-E Consecutive Interpreting of Keynote Speeches第40-50页
   ·Examples for Note-taking第40-47页
   ·Guidelines and Suggestions for Note-taking第47-50页
     ·Sense-unit based Understanding第47-48页
     ·Sense-unit Based Notes第48页
     ·Application of Top-Down Layout第48-49页
     ·Taking-Down Logical Modifiers第49-50页
Conclusion第50-51页
Bibliography第51-53页
Appendix I第53-58页
Appendix II第58-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:从目的论角度看新闻口笔译异同
下一篇:后殖民翻译理论对中国传统文学英译的适用性分析:《长恨歌》个案研究