首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

对话理论及互文性视阈下的宋词典故及其英译--辛弃疾个案研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-11页
Introduction第11-15页
Chapter One An Overview of Ci-Poem and Allusion第15-25页
   ·An Overview of Ci-Poem第15-19页
     ·Origin and Development of Ci-Poem第15-17页
       ·Origin of Ci-Poem第15-17页
       ·Development of Ci-Poem第17页
     ·Features of Ci-Poem第17-19页
       ·General Features of Ci-Poem第17-18页
       ·Features of Ci-Poems by Xin Qiji第18-19页
   ·Introduction to Allusion第19-25页
     ·Definition of Allusion第19-21页
     ·Allusion in Ci-Poem第21-24页
     ·Allusion in Ci-Poem by Xin Qiji第24-25页
Chapter Two A Brief Survey of Intertextuality and Bakhtin's Dialogism第25-38页
   ·Introduction to Intertextuality第25-30页
     ·Definition of Intertextuality第25-26页
     ·Origin of the Notion of Intertextuality第26-29页
       ·Origin in Bakhtin第26-27页
       ·Origin in Kristeva第27-28页
       ·Barthes' Theory of Intertextuality第28-29页
     ·Development of the Theories of Intertextuality第29-30页
       ·Deconstruction Direction第29页
       ·Poetic Direction第29-30页
   ·Introduction to Bakhtin's Dialogism第30-38页
     ·Definition of Dialogism第30-32页
     ·Origin of Dialogism第32页
     ·Specific Reflections upon Dialogism第32-34页
       ·Definition of Roman Polyphonique第32页
       ·Characteristics of Roman Polyphonique第32-33页
         ·Subjectivity第32-33页
         ·Dialogism第33页
         ·Uncompleted第33页
       ·Main Manifestation Forms第33-34页
     ·Intertextuality, Dialogism and Translation Studies第34-38页
       ·General Introduction第34-35页
       ·Categorization of Dialogism in Translation Studies第35-38页
Chapter Three Allusions and Their Translation from Perspective of Intertextuality and Dialogism第38-73页
   ·Intertextuality of Allusions第38-45页
     ·Intertextuality of Original Text and Related Texts第38-39页
     ·Intertextuality of Original Text and Versions第39-43页
       ·Maintained or Partially Maintained Intertextuality第39-41页
       ·Reconstructed Intertextuality and Changed Intertextuality第41-42页
       ·Lost Intertextuality第42-43页
     ·Intertextuality of TL Texts第43-44页
     ·Conclusion第44-45页
   ·Comparison of Allusions' Translation and Analysis from Perspective of Dialogism第45-73页
     ·Quotation of People's or Object's Names第45-49页
       ·Comparison and Analysis第45-49页
       ·Conclusion第49页
     ·Quotation of Book's Names第49-52页
       ·Comparison and Analysis第49-52页
       ·Conclusion第52页
     ·Quotation of Affairs第52-56页
       ·Comparison and Analysis第52-55页
       ·Conclusion第55-56页
     ·Quotation of Words第56-61页
       ·Comparison and Analysis第56-60页
       ·Conclusion第60-61页
     ·Quotation for the Same Meaning第61-62页
       ·Comparison and Analysis第61-62页
       ·Conclusion第62页
     ·Quotation for the Opposite Meaning第62-64页
       ·Comparison and Analysis第62-63页
       ·Conclusion第63-64页
     ·Discernible Quotation第64-69页
       ·Comparison and Analysis第64-68页
       ·Conclusion第68-69页
     ·Indiscernible Quotation第69-73页
       ·Comparison and Analysis第69-72页
       ·Conclusion第72-73页
Conclusion第73-76页
Words Cited第76-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:对许渊冲英译中国古典诗歌的互文性分析
下一篇:基于DRP7和RPSA测试工具的语言水平与语用能力的关系研究