首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

对许渊冲英译中国古典诗歌的互文性分析

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-15页
   ·Background of the Study第10-11页
   ·Literature Review第11-13页
   ·Research Method第13-14页
   ·Thesis Structure第14-15页
Chapter One Intertextuality第15-27页
   ·Historical Overview of Intertextuality Theory第15-23页
     ·The Origin of Intertextuality第15-19页
       ·Saussure's Sign System第15-16页
       ·Bakhtin's Dialogism第16-18页
       ·Kristeva's Intertextuality第18-19页
     ·The Development of Intertextuality第19-23页
       ·Roland Barthes第19-20页
       ·Michael Riffaterre第20-22页
       ·Gerard Genette第22-23页
   ·The Classifications of Intertextuality第23-27页
     ·Macro-intertextuality and Micro-intertextuality第23-24页
     ·Active and Passive Intertextuality第24页
     ·Intratextuality and Extratextuality第24-25页
     ·Specific and Generic Intertextuality第25-27页
Chapter Two Intertextuality and Classical Chinese Poetry Translation第27-36页
   ·Translation as an Intertextual Activity第27-31页
     ·Macro Aspects of Intertextuality第27-28页
     ·Micro Aspects of Intertextuality第28-31页
   ·Intertextual Nature of Classical Chinese Poetry第31-33页
   ·Manifestations of Intertextuality in Poetry第33-36页
     ·Sound System第33-34页
     ·Image第34-35页
     ·Classical Allusion第35-36页
Chapter Three A Case Study: An Intertextuality Analysis of Xu Yuanchong's Poetry Translation第36-58页
   ·Intertextuality in the Sound System Transformation第36-44页
     ·Rhythm第36-39页
     ·Rhyme第39-41页
     ·Reduplicated Words第41-44页
   ·Intertextuality in the Image Transformation第44-53页
     ·Similarity of the Image第45-50页
     ·Difference of the Image第50-53页
   ·Intertextuality in the Classical Allusion Transformation第53-58页
     ·Myths and Legends第54-56页
     ·History Stories第56-58页
Conclusion第58-60页
Bibliography第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:权力失衡之下的翻译--以中英《天津条约》的中文译本为例
下一篇:对话理论及互文性视阈下的宋词典故及其英译--辛弃疾个案研究