| 摘要 | 第1-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| Chapter 1 Definitions and Comparability | 第13-24页 |
| ·Definitions | 第13-20页 |
| ·Definition of legislative language | 第13-15页 |
| ·Definition of statute | 第15-16页 |
| ·Definition of the legal sentence | 第16-18页 |
| ·Plain language | 第18-20页 |
| ·Definition of plain language | 第18-19页 |
| ·Influence of plain language | 第19-20页 |
| ·Comparability | 第20-24页 |
| ·The relationship between CISG, ECL, FECL, TCL, and CL | 第20-21页 |
| ·Comparability | 第21-24页 |
| Chapter 2 Stylistic Comparison between English and Chinese Legislation | 第24-36页 |
| ·Hyper-complex syntax | 第26-27页 |
| ·Frozen style (Hyper formality) | 第27-34页 |
| ·Impersonal tone | 第28-29页 |
| ·Use of archaic words and words of Latin and French origins in English legislation and classical literary Chinese in Chinese legislation | 第29-30页 |
| ·Legal terms | 第30-31页 |
| ·English modal verb “shall” and Chinese expression “应当”or “必须” | 第31页 |
| ·Unusual sentence structure | 第31-32页 |
| ·Repetition | 第32-33页 |
| ·Numbered divisions | 第33-34页 |
| ·Conclusion | 第34-36页 |
| Chapter 3 Methodology of Legislative Translation | 第36-45页 |
| ·Definition of translation | 第36-37页 |
| ·Principles of legislative translation | 第37-40页 |
| ·Methodology of legislative translation | 第40-43页 |
| ·The difference between word-for-word translation and literal translation | 第40-41页 |
| ·Translation procedures | 第41-43页 |
| ·Pre-translation method: word-for-word translation | 第41-42页 |
| ·Revision: literal translation and semantic translation | 第42-43页 |
| ·Conclusion | 第43-45页 |
| Chapter 4 Syntactic Comparison between English and Chinese | 第45-54页 |
| ·English and Chinese grammars | 第45页 |
| ·English and Chinese syntaxes | 第45-52页 |
| ·Syntax as a system of rules | 第45-46页 |
| ·Sentence structure | 第46-50页 |
| ·Definition of sentence | 第46-47页 |
| ·Comparison between English and Chinese sentence structures | 第47-50页 |
| ·English and Chinese transformational models | 第50-51页 |
| ·Syntactic categories | 第51-52页 |
| ·Conclusion | 第52-54页 |
| Chapter 5 Linguistic Characteristics between English and Chinese Legislation | 第54-74页 |
| ·Hypotaxis vs. parataxis | 第54-57页 |
| ·Logical connectives | 第56页 |
| ·Prepositions | 第56-57页 |
| ·Overtness vs. covertness | 第57-59页 |
| ·Determiners | 第57-58页 |
| ·Implications for E-C translation | 第58-59页 |
| ·Right-branching vs. left-branching | 第59-62页 |
| ·English and Chinese adverbial elements | 第59-61页 |
| ·Chinese modifiers usually precede the elements to be modified | 第61-62页 |
| ·Noun phrase prominence vs. verb phrase prominence | 第62-66页 |
| ·The concept of a noun phrase | 第62-64页 |
| ·The advantage of nominalization in English | 第64-66页 |
| ·Implications for C-E translation | 第66页 |
| ·Passive voice vs. active voice | 第66-70页 |
| ·Subject-prominence vs. topic-prominence | 第70-72页 |
| ·End- weight vs. head-weight | 第72-74页 |
| Chapter 6 The Sentence Structures of English and Chinese Contract Laws | 第74-94页 |
| ·Parallel sentence structure and graphic sentence arrangement | 第74-77页 |
| ·Parallel structure | 第74-75页 |
| ·Graphic structure (tree-shape sentence structure) | 第75-77页 |
| ·Conditional sentence with 'if...then...' structure | 第77-81页 |
| ·Adverbial clause of real condition | 第77页 |
| ·Adverbial clause of unreal condition | 第77-78页 |
| ·Alternative conditional clauses | 第78-79页 |
| ·Conditional clause 'only if (when)' | 第79页 |
| ·Double conditioning | 第79-80页 |
| ·Other types of conditional clause | 第80-81页 |
| ·Chinese '#的' structure | 第81-82页 |
| ·Double negatives | 第82-83页 |
| ·Compound prepositions | 第83-85页 |
| ·Parenthesis | 第85-86页 |
| ·Modal verbs in English legislation | 第86-89页 |
| ·The use of archaic words | 第89-90页 |
| ·Chinese copula verb structure: S是O | 第90页 |
| ·Chinese pivotal structure | 第90-92页 |
| ·Chinese prepositions '对#' and '对于#' | 第92页 |
| ·Nominalization and nominal groups | 第92-94页 |
| ·Nominalization | 第92-93页 |
| ·Nominal groups | 第93-94页 |
| Conclusion | 第94-95页 |
| Acknowledgement | 第95-96页 |
| Bibliography | 第96-98页 |