首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉合同法:对比分析与翻译

摘要第1-8页
Abstract第8-10页
Introduction第10-13页
Chapter 1 Definitions and Comparability第13-24页
   ·Definitions第13-20页
     ·Definition of legislative language第13-15页
     ·Definition of statute第15-16页
     ·Definition of the legal sentence第16-18页
     ·Plain language第18-20页
       ·Definition of plain language第18-19页
       ·Influence of plain language第19-20页
   ·Comparability第20-24页
     ·The relationship between CISG, ECL, FECL, TCL, and CL第20-21页
     ·Comparability第21-24页
Chapter 2 Stylistic Comparison between English and Chinese Legislation第24-36页
   ·Hyper-complex syntax第26-27页
   ·Frozen style (Hyper formality)第27-34页
     ·Impersonal tone第28-29页
     ·Use of archaic words and words of Latin and French origins in English legislation and classical literary Chinese in Chinese legislation第29-30页
     ·Legal terms第30-31页
     ·English modal verb “shall” and Chinese expression “应当”or “必须”第31页
     ·Unusual sentence structure第31-32页
     ·Repetition第32-33页
     ·Numbered divisions第33-34页
   ·Conclusion第34-36页
Chapter 3 Methodology of Legislative Translation第36-45页
   ·Definition of translation第36-37页
   ·Principles of legislative translation第37-40页
   ·Methodology of legislative translation第40-43页
     ·The difference between word-for-word translation and literal translation第40-41页
     ·Translation procedures第41-43页
       ·Pre-translation method: word-for-word translation第41-42页
       ·Revision: literal translation and semantic translation第42-43页
   ·Conclusion第43-45页
Chapter 4 Syntactic Comparison between English and Chinese第45-54页
   ·English and Chinese grammars第45页
   ·English and Chinese syntaxes第45-52页
     ·Syntax as a system of rules第45-46页
     ·Sentence structure第46-50页
       ·Definition of sentence第46-47页
       ·Comparison between English and Chinese sentence structures第47-50页
     ·English and Chinese transformational models第50-51页
     ·Syntactic categories第51-52页
   ·Conclusion第52-54页
Chapter 5 Linguistic Characteristics between English and Chinese Legislation第54-74页
   ·Hypotaxis vs. parataxis第54-57页
     ·Logical connectives第56页
     ·Prepositions第56-57页
   ·Overtness vs. covertness第57-59页
     ·Determiners第57-58页
     ·Implications for E-C translation第58-59页
   ·Right-branching vs. left-branching第59-62页
     ·English and Chinese adverbial elements第59-61页
     ·Chinese modifiers usually precede the elements to be modified第61-62页
   ·Noun phrase prominence vs. verb phrase prominence第62-66页
     ·The concept of a noun phrase第62-64页
     ·The advantage of nominalization in English第64-66页
     ·Implications for C-E translation第66页
   ·Passive voice vs. active voice第66-70页
   ·Subject-prominence vs. topic-prominence第70-72页
   ·End- weight vs. head-weight第72-74页
Chapter 6 The Sentence Structures of English and Chinese Contract Laws第74-94页
   ·Parallel sentence structure and graphic sentence arrangement第74-77页
     ·Parallel structure第74-75页
     ·Graphic structure (tree-shape sentence structure)第75-77页
   ·Conditional sentence with 'if...then...' structure第77-81页
     ·Adverbial clause of real condition第77页
     ·Adverbial clause of unreal condition第77-78页
     ·Alternative conditional clauses第78-79页
     ·Conditional clause 'only if (when)'第79页
     ·Double conditioning第79-80页
     ·Other types of conditional clause第80-81页
   ·Chinese '#的' structure第81-82页
   ·Double negatives第82-83页
   ·Compound prepositions第83-85页
   ·Parenthesis第85-86页
   ·Modal verbs in English legislation第86-89页
   ·The use of archaic words第89-90页
   ·Chinese copula verb structure: S是O第90页
   ·Chinese pivotal structure第90-92页
   ·Chinese prepositions '对#' and '对于#'第92页
   ·Nominalization and nominal groups第92-94页
     ·Nominalization第92-93页
     ·Nominal groups第93-94页
Conclusion第94-95页
Acknowledgement第95-96页
Bibliography第96-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:成都木材综合工厂发展战略研究
下一篇:公共部门人力资源管理的激励问题--激励理论的跨领域应用