摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
Introduction | 第10-13页 |
Chapter 1 Definitions and Comparability | 第13-24页 |
·Definitions | 第13-20页 |
·Definition of legislative language | 第13-15页 |
·Definition of statute | 第15-16页 |
·Definition of the legal sentence | 第16-18页 |
·Plain language | 第18-20页 |
·Definition of plain language | 第18-19页 |
·Influence of plain language | 第19-20页 |
·Comparability | 第20-24页 |
·The relationship between CISG, ECL, FECL, TCL, and CL | 第20-21页 |
·Comparability | 第21-24页 |
Chapter 2 Stylistic Comparison between English and Chinese Legislation | 第24-36页 |
·Hyper-complex syntax | 第26-27页 |
·Frozen style (Hyper formality) | 第27-34页 |
·Impersonal tone | 第28-29页 |
·Use of archaic words and words of Latin and French origins in English legislation and classical literary Chinese in Chinese legislation | 第29-30页 |
·Legal terms | 第30-31页 |
·English modal verb “shall” and Chinese expression “应当”or “必须” | 第31页 |
·Unusual sentence structure | 第31-32页 |
·Repetition | 第32-33页 |
·Numbered divisions | 第33-34页 |
·Conclusion | 第34-36页 |
Chapter 3 Methodology of Legislative Translation | 第36-45页 |
·Definition of translation | 第36-37页 |
·Principles of legislative translation | 第37-40页 |
·Methodology of legislative translation | 第40-43页 |
·The difference between word-for-word translation and literal translation | 第40-41页 |
·Translation procedures | 第41-43页 |
·Pre-translation method: word-for-word translation | 第41-42页 |
·Revision: literal translation and semantic translation | 第42-43页 |
·Conclusion | 第43-45页 |
Chapter 4 Syntactic Comparison between English and Chinese | 第45-54页 |
·English and Chinese grammars | 第45页 |
·English and Chinese syntaxes | 第45-52页 |
·Syntax as a system of rules | 第45-46页 |
·Sentence structure | 第46-50页 |
·Definition of sentence | 第46-47页 |
·Comparison between English and Chinese sentence structures | 第47-50页 |
·English and Chinese transformational models | 第50-51页 |
·Syntactic categories | 第51-52页 |
·Conclusion | 第52-54页 |
Chapter 5 Linguistic Characteristics between English and Chinese Legislation | 第54-74页 |
·Hypotaxis vs. parataxis | 第54-57页 |
·Logical connectives | 第56页 |
·Prepositions | 第56-57页 |
·Overtness vs. covertness | 第57-59页 |
·Determiners | 第57-58页 |
·Implications for E-C translation | 第58-59页 |
·Right-branching vs. left-branching | 第59-62页 |
·English and Chinese adverbial elements | 第59-61页 |
·Chinese modifiers usually precede the elements to be modified | 第61-62页 |
·Noun phrase prominence vs. verb phrase prominence | 第62-66页 |
·The concept of a noun phrase | 第62-64页 |
·The advantage of nominalization in English | 第64-66页 |
·Implications for C-E translation | 第66页 |
·Passive voice vs. active voice | 第66-70页 |
·Subject-prominence vs. topic-prominence | 第70-72页 |
·End- weight vs. head-weight | 第72-74页 |
Chapter 6 The Sentence Structures of English and Chinese Contract Laws | 第74-94页 |
·Parallel sentence structure and graphic sentence arrangement | 第74-77页 |
·Parallel structure | 第74-75页 |
·Graphic structure (tree-shape sentence structure) | 第75-77页 |
·Conditional sentence with 'if...then...' structure | 第77-81页 |
·Adverbial clause of real condition | 第77页 |
·Adverbial clause of unreal condition | 第77-78页 |
·Alternative conditional clauses | 第78-79页 |
·Conditional clause 'only if (when)' | 第79页 |
·Double conditioning | 第79-80页 |
·Other types of conditional clause | 第80-81页 |
·Chinese '#的' structure | 第81-82页 |
·Double negatives | 第82-83页 |
·Compound prepositions | 第83-85页 |
·Parenthesis | 第85-86页 |
·Modal verbs in English legislation | 第86-89页 |
·The use of archaic words | 第89-90页 |
·Chinese copula verb structure: S是O | 第90页 |
·Chinese pivotal structure | 第90-92页 |
·Chinese prepositions '对#' and '对于#' | 第92页 |
·Nominalization and nominal groups | 第92-94页 |
·Nominalization | 第92-93页 |
·Nominal groups | 第93-94页 |
Conclusion | 第94-95页 |
Acknowledgement | 第95-96页 |
Bibliography | 第96-98页 |