首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论途径下的诗型广告翻译

Acknowledgements第1-6页
中文摘要第6-7页
Abstract第7-10页
Ⅰ.Introduction第10-14页
Ⅱ.Functionalist approach of translation第14-22页
   ·Brief review of functionalist theory第14-15页
   ·Advantages of functionalist mode of translation第15-16页
   ·Basic aspects of Skopostheorie第16-18页
   ·Functionalist mode of translation第18-22页
     ·Fourbasic types of function in translation第18-21页
     ·Division of documentary and instrumental translation第21-22页
Ⅲ.Definition and features of poetic advertisement第22-33页
   ·An overview of poetry and advertising第22-24页
     ·On poetry第22-23页
     ·On advertising第23-24页
   ·Definition of poetic advertisement第24-26页
   ·Features of poetic advertisement第26-33页
     ·Linguistic features of poetic advertisement第26-31页
     ·Functional features of poetic advertisement第31-33页
Ⅳ.Poetic advertisement translation from functionalist approach第33-44页
   ·Purpose of poetic advertisement translation第33-34页
   ·Restrictive factors in poetic advertisement translation第34-36页
     ·Linguistic restrictions第34-35页
     ·Cultural restrictions第35-36页
     ·Marketing strategy restriction第36页
     ·Social restriction第36页
   ·Requirements for the translator of poetic advertisements第36-37页
   ·Techniques of poetic advertisement translation第37-39页
     ·Literal translation第37-38页
     ·Addition第38页
     ·Deletion第38-39页
     ·Rewriting第39页
   ·A functionalist analysis of an advertisement translation第39-44页
     ·AST-TT profile in the translation commission第40-41页
     ·ST analysis第41页
     ·Choices of translation strategies第41-44页
Ⅴ.Conclusion第44-46页
Bibliography第46-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:对《边城》两个英译本美学再现的对比研究
下一篇:从语境理论的视角看《雷雨》的英译