首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

对《边城》两个英译本美学再现的对比研究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-11页
1. Introduction第11-13页
   ·Research background第11页
   ·The significance of the study第11-12页
   ·The structure of the thesis第12-13页
2. A Brief Introduction to Translation Aesthetics第13-16页
   ·Aesthetics and literary translation第13页
   ·A brief survey of the translation aesthetics第13-16页
3. Aesthetic Constituents and Aesthetic Representations in Literary Translation第16-27页
   ·Translation aesthetic object: the ST第16-20页
     ·Formal aesthetic constituents第17-18页
     ·Non-formal aesthetic constituents第18-19页
     ·Relation between formal and non-formal aesthetic constituents第19-20页
   ·Aesthetic subject: the translator第20-23页
     ·Objectivity第20-22页
     ·Subjectivity第22-23页
   ·Aesthetic representation第23-27页
     ·Comprehension第24页
     ·Transformation第24-25页
     ·Improvement第25页
     ·Representation第25-27页
4. Biancheng and Its Translation第27-31页
   ·Shen Congwen and Biancheng第27-28页
     ·The writer—Shen Congwen第27页
     ·An introduction to Biancheng第27-28页
   ·The translation of Biancheng and the translators第28-31页
     ·The translation of Biancheng第28-29页
     ·Biancheng's translator-Gladys Yang第29页
     ·Biancheng's translator—Ching Ti第29-31页
5. A Comparative Study on the Aesthetic Representation in the Two Versions第31-59页
   ·Aesthetic representation of the formal values第31-45页
     ·Beauty in sound第31-37页
     ·Beauty of lexis第37-41页
     ·Beauty of syntax第41-45页
   ·Aesthetic representation of the non-formal values第45-59页
     ·Beauty of imagery第45-53页
     ·Beauty of ideorealm第53-59页
6. Conclusion第59-60页
Bibliography第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:从接受美学视角看《诗经》的英译
下一篇:功能翻译理论途径下的诗型广告翻译