| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-14页 |
| ·The Significance of C-E Translation of Enterprise Publicity Materials | 第10-11页 |
| ·The Problems of EPM Translation in China | 第11-13页 |
| ·The Purpose of the Study | 第13页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第13-14页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第14-27页 |
| ·The Research Findings Concerned | 第14-15页 |
| ·Skopos Theory-----An Effective Tool for Pragmatic Translation | 第15-26页 |
| ·Reiss’Theory | 第15-18页 |
| ·Vermeer’s Theory | 第18-20页 |
| ·Justa Holz-M?ntt?ri and the Theory of “Translational Action” | 第20-21页 |
| ·Christiane Nord’s Main Contribution Christiane Nord combines Reiss and Vermeer’s theories toget | 第21-26页 |
| ·The Inspirations Procured From the Skopos Theory | 第26-27页 |
| Chapter 2 Text Analysis of Enterprise Publicity Materials | 第27-42页 |
| ·The Significance of the Text Analysis | 第27页 |
| ·The General Functions of EPMs | 第27-35页 |
| ·The Informative Function | 第27-31页 |
| ·The Appellative Function | 第31-35页 |
| ·The Differences between the Chinese and English EPMs | 第35-41页 |
| ·The Differences in Values | 第35-37页 |
| ·The Differences in Language Styles | 第37-39页 |
| ·The Differences in Textual Structures | 第39-41页 |
| ·Summary | 第41-42页 |
| Chapter 3 The Application of Skopos Theory to C-E Translation of Enterprise Publicity Materials | 第42-54页 |
| ·The Principles of the C-E Translation of EPMs | 第42-45页 |
| ·Mastering the Ideas of the Source Texts | 第42-43页 |
| ·Making Them Acceptable to the Recipient | 第43-45页 |
| ·The Approaches Based on the Principles | 第45-54页 |
| ·Essentialization | 第45-47页 |
| ·Generalization | 第47-48页 |
| ·Simplification | 第48-50页 |
| ·Reconstruction | 第50-51页 |
| ·Equalization | 第51-54页 |
| Conclusion | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-58页 |
| 发表论文和科研情况说明 | 第58页 |