Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
·Recent Studies of Functionalist Theories in China | 第10-11页 |
·Features of This Thesis | 第11页 |
·The Structure of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter Two An Overview of Functionalist Approaches | 第13-33页 |
·Early Views and Theories Influencing the Functionalist Approaches | 第13-14页 |
·Historical Overview of the German Functionalist School | 第14-33页 |
·Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism | 第15-16页 |
·Justa Holz-M?ntt?ri and the Theory of Translational Action | 第16-17页 |
·Skopostheorie and Translation brief | 第17-22页 |
·Skopostheorie | 第17-19页 |
·Translation Brief | 第19-22页 |
·Christiane Nord’s Contribution to Functionalist Theories of Translation | 第22-27页 |
·Documentary translation and Instrumental translation | 第22-25页 |
·Function Plus Loyalty Approach | 第25页 |
·Functionalism in Translator Training | 第25-27页 |
·Functionalism in Literary Translation | 第27-33页 |
·Features of Literary Texts | 第27页 |
·Equivalence in Literary Translation | 第27-28页 |
·Functionalism in Literary Translation | 第28-33页 |
Chapter Three Application of Skopostheorie in the Translation of Tess of the d’urbervilles | 第33-50页 |
·An Introduction to Thomas Hardy and His Tess of the D’Urbervilles | 第33-34页 |
·An Introduction to Translator Zhang Guruo | 第34页 |
·The Skopos Rule and Translation Brief | 第34-45页 |
·Translation Brief | 第34-35页 |
·Zhang Guruo’s Skopos in the Translation of Tess of the D’Urbervilles | 第35页 |
·Four-Character Phrase | 第35-39页 |
·Reduplicated Words | 第39-40页 |
·Annotation | 第40-45页 |
·Annotations on Culture | 第41-42页 |
·Annotation on Allusion | 第42-44页 |
·Annotation on His Diction | 第44-45页 |
·Fidelity Rule And Dialect | 第45-50页 |
Chapter Four Conclusion | 第50-53页 |
·The Applicability of Functionalism to Literary Translation | 第50-51页 |
·Limitations of the Skopostheorie | 第51-52页 |
·The Thesis’s Room for Improvement | 第52-53页 |
Bibliography | 第53-55页 |
发表论文和科研情况说明 | 第55-56页 |