Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-14页 |
·Background of the Study | 第9-10页 |
·Need and Significance of the Study | 第10-12页 |
·Description of Methodology and Organization | 第12-14页 |
Chapter 2 A Brief Survey of Translation Textbooks and Studies in China | 第14-24页 |
·Translation Textbooks of Traditional Grammar | 第14-17页 |
·Traditional Grammar and the Grammar Translation Method | 第15页 |
·Features of Textbooks of Traditional Grammar | 第15-16页 |
·Weaknesses of Textbooks of Traditional Grammar | 第16-17页 |
·Function-based Translation Textbooks | 第17-19页 |
·Features of Function-based Textbooks | 第17-18页 |
·Weaknesses of Function-based Textbooks | 第18-19页 |
·Textbooks of Contemporary Translation Theories | 第19-21页 |
·Contemporary Translation Theories | 第19页 |
·Features of Textbooks of Contemporary Translation Theories | 第19-20页 |
·Weaknesses of Textbooks of Contemporary Translation Theories | 第20-21页 |
·A Summary of Translation Textbook Studies in China | 第21-24页 |
·Scarcity of Translation Textbook Studies | 第21-22页 |
·IC Perspective in the Studies and Composition of Translation Textbooks | 第22-24页 |
Chapter 3 Translation as an Activity of Intercultural Communication | 第24-35页 |
·Interrelatedness of Language, Culture and Communication | 第24-27页 |
·Intercultural Communication and Translation | 第27-29页 |
·Definition of Intercultural Communication | 第27-28页 |
·Nature of Translation as Intercultural Communication | 第28-29页 |
·Intercultural Communication Competence and Translation Competence | 第29-33页 |
·Definition of Intercultural Communication Competence | 第29-31页 |
·Intercultural Communication Competence in Light of Translation Competence | 第31-33页 |
·Cultural Turn in Translation Studies | 第33-35页 |
Chapter 4 Composing Translation Textbooks from an Intercultural Perspective | 第35-64页 |
·A Pressing Need for IC Translation Textbooks | 第35-37页 |
·Learners’Needs | 第35-36页 |
·Teachers’Needs | 第36-37页 |
·Needs in the Market | 第37页 |
·Aim and Target Readers of IC Translation Textbooks | 第37-38页 |
·Suggestions for Composing IC Translation Textbooks | 第38-52页 |
·Integration of the Latest Theories of Cultural Translation and Intercultural Communication | 第38-40页 |
·Emphasis of Cultural Awareness and Cultural Connotation | 第40-41页 |
·Translation Strategies: Alienation and Adaptation | 第41-44页 |
·Suggestions on Choosing Examples | 第44-48页 |
·Examples of a Wide Scope | 第44-46页 |
·Examples in Accordance with the Times | 第46-47页 |
·More Translated Versions for Study | 第47-48页 |
·Suggestions on Designing Exercises | 第48-52页 |
·Various Forms of Exercises | 第48-50页 |
·Communicative Principles of Exercises | 第50-51页 |
·Cultural Information in the Exercises | 第51-52页 |
·Contents Proposal for an IC Translation Textbook | 第52-53页 |
·Tentative Design of One Chapter | 第53-61页 |
·Features of IC Translation Textbooks | 第61-62页 |
·Prospects of IC Translation Textbooks | 第62-64页 |
Chapter 5 Conclusion | 第64-66页 |
References | 第66-71页 |
Appendix | 第71-74页 |