Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-12页 |
·Current situation of legal translation | 第10-11页 |
·Significance of this study | 第11页 |
·Research questions | 第11页 |
·Structure of this study | 第11-12页 |
Chapter Two The Linguistic Features of Legal English | 第12-24页 |
·Legal English | 第12-13页 |
·Lexical features of legal English | 第13-17页 |
·Syntactic features of legal English | 第17-24页 |
Chapter Three Functional Equivalence Theory | 第24-33页 |
·On translation equivalence | 第24-28页 |
·Catford's equivalence approach | 第25-26页 |
·Baker's equivalence theory | 第26-28页 |
·Nida's functional equivalence translation theory | 第28-33页 |
·Formal equivalence | 第28-29页 |
·Dynamic equivalence | 第29页 |
·Functional equivalence | 第29-30页 |
·Nida's functional equivalence and legal translation | 第30-33页 |
Chapter Four Functional Equivalence in Legal Translation | 第33-47页 |
·Equivalence at lexical level | 第33-39页 |
·The use of functional equivalents | 第34-35页 |
·The ways to deal with partial equivalent and non-equivalent | 第35-39页 |
·Equivalence at syntactic level | 第39-47页 |
·Translation of long sentences | 第39-41页 |
·Translation of attributive clause | 第41-43页 |
·Translation of English passive voice | 第43-45页 |
·SP Pattern vs. Non-SP Pattern | 第45-47页 |
Chapter Five Conclusion | 第47-48页 |
Bibliography | 第48-50页 |