| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-12页 |
| ·Current situation of legal translation | 第10-11页 |
| ·Significance of this study | 第11页 |
| ·Research questions | 第11页 |
| ·Structure of this study | 第11-12页 |
| Chapter Two The Linguistic Features of Legal English | 第12-24页 |
| ·Legal English | 第12-13页 |
| ·Lexical features of legal English | 第13-17页 |
| ·Syntactic features of legal English | 第17-24页 |
| Chapter Three Functional Equivalence Theory | 第24-33页 |
| ·On translation equivalence | 第24-28页 |
| ·Catford's equivalence approach | 第25-26页 |
| ·Baker's equivalence theory | 第26-28页 |
| ·Nida's functional equivalence translation theory | 第28-33页 |
| ·Formal equivalence | 第28-29页 |
| ·Dynamic equivalence | 第29页 |
| ·Functional equivalence | 第29-30页 |
| ·Nida's functional equivalence and legal translation | 第30-33页 |
| Chapter Four Functional Equivalence in Legal Translation | 第33-47页 |
| ·Equivalence at lexical level | 第33-39页 |
| ·The use of functional equivalents | 第34-35页 |
| ·The ways to deal with partial equivalent and non-equivalent | 第35-39页 |
| ·Equivalence at syntactic level | 第39-47页 |
| ·Translation of long sentences | 第39-41页 |
| ·Translation of attributive clause | 第41-43页 |
| ·Translation of English passive voice | 第43-45页 |
| ·SP Pattern vs. Non-SP Pattern | 第45-47页 |
| Chapter Five Conclusion | 第47-48页 |
| Bibliography | 第48-50页 |