首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论英译汉语散文中的美的传达

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
1 Introduction第9-12页
2 Discussions on the aesthetic phenomenon of the translation of Chinese prose第12-16页
   ·From the view of translation aesthetic subject –the translator第12-14页
   ·From the view of translation aesthetic object –the source text第14-16页
3 Functionalist Approach towards the reincarnation of the beauty of Chinese prose第16-19页
   ·Functional translation theories第16页
   ·Text typology theory of Reiss第16-17页
   ·Application of the text typology theory第17-19页
4 Application of the “identity”method第19-36页
   ·Beauty in Chinese language第19-23页
     ·Sound第19-20页
     ·Diction第20-22页
     ·Syntactic structure第22-23页
     ·Fuzziness第23页
   ·Pursuit of the equivalence in the aesthetic constituents of Chinese prose第23-36页
     ·Formal beauty第24-30页
     ·Associative beauty第30-33页
     ·Symbolic beauty第33-36页
5 Criticism on the three translation versions of Hengtang Yuese第36-44页
   ·Analysis of Hetang Yuese from the perspective of translation aesthetics第36-38页
     ·Form第36-37页
     ·Imagery第37-38页
     ·Symbolic implication第38页
   ·Translator’s license in reincarnating the beauty第38-44页
     ·Translator’s license in reincarnating the beauty of form第38-41页
     ·Translator’s license in reincarnating the beauty of imagery第41-42页
     ·Translator’s license in reincarnating the beauty of symbol第42-44页
6 Conclusion第44-46页
Bibliography第46-49页
Academic Achievements第49-50页
Acknowledgements第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:同伴合作学习在大学英语读写教学中的应用
下一篇:基于大学英语课堂教学培养学习者自主学习能力的行动研究