| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 1 Introduction | 第9-12页 |
| 2 Discussions on the aesthetic phenomenon of the translation of Chinese prose | 第12-16页 |
| ·From the view of translation aesthetic subject –the translator | 第12-14页 |
| ·From the view of translation aesthetic object –the source text | 第14-16页 |
| 3 Functionalist Approach towards the reincarnation of the beauty of Chinese prose | 第16-19页 |
| ·Functional translation theories | 第16页 |
| ·Text typology theory of Reiss | 第16-17页 |
| ·Application of the text typology theory | 第17-19页 |
| 4 Application of the “identity”method | 第19-36页 |
| ·Beauty in Chinese language | 第19-23页 |
| ·Sound | 第19-20页 |
| ·Diction | 第20-22页 |
| ·Syntactic structure | 第22-23页 |
| ·Fuzziness | 第23页 |
| ·Pursuit of the equivalence in the aesthetic constituents of Chinese prose | 第23-36页 |
| ·Formal beauty | 第24-30页 |
| ·Associative beauty | 第30-33页 |
| ·Symbolic beauty | 第33-36页 |
| 5 Criticism on the three translation versions of Hengtang Yuese | 第36-44页 |
| ·Analysis of Hetang Yuese from the perspective of translation aesthetics | 第36-38页 |
| ·Form | 第36-37页 |
| ·Imagery | 第37-38页 |
| ·Symbolic implication | 第38页 |
| ·Translator’s license in reincarnating the beauty | 第38-44页 |
| ·Translator’s license in reincarnating the beauty of form | 第38-41页 |
| ·Translator’s license in reincarnating the beauty of imagery | 第41-42页 |
| ·Translator’s license in reincarnating the beauty of symbol | 第42-44页 |
| 6 Conclusion | 第44-46页 |
| Bibliography | 第46-49页 |
| Academic Achievements | 第49-50页 |
| Acknowledgements | 第50页 |