中文摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-13页 |
Introduction | 第13-18页 |
·Significance of the Thesis | 第15页 |
·Research Questions | 第15-16页 |
·Organization of the Thesis | 第16-18页 |
Chapter 1 A General Introduction of Translationese | 第18-31页 |
·Definition of Translationese | 第18-21页 |
·Features of Translationese | 第21-31页 |
·Unnecessary Words | 第23-24页 |
·Improper Collocation | 第24-25页 |
·Unnatural Sentence Structure | 第25-31页 |
Chapter 2 Translationese in the Light of Interlanguage | 第31-50页 |
·Definition of Interlanguage | 第32-33页 |
·Formative Modes of Interlanguage | 第33-35页 |
·Borrowing from the Mother Tongue | 第34页 |
·Extending the Target Language | 第34-35页 |
·Expressing Meaning by Known Words and Grammar | 第35页 |
·Causes of Interlanguage | 第35-40页 |
·Language Transfer | 第36-37页 |
·Overgeneralization | 第37-38页 |
·Transfer of Training | 第38-39页 |
·Strategies of Second Language Learning | 第39-40页 |
·Strategies of Second Language Communication | 第40页 |
·Characteristics of Interlanguage | 第40-45页 |
·Systematic | 第41页 |
·Permeable | 第41-42页 |
·Dynamic | 第42-45页 |
·The Relationship Between Translation,Translationese and Interlanguage | 第45-50页 |
·Translation and Interlanguage | 第45-46页 |
·Translation and Translationese | 第46-50页 |
Chapter 3 Causes of Translationese | 第50-81页 |
·Interlanguage's Negative Transfer in Lexicon | 第53-61页 |
·Negative Transfer in Word Classification | 第56-58页 |
·Negative Transfer in Word Collocation | 第58-60页 |
·Negative Transfer in Word Order | 第60-61页 |
·Interlanguage's Negative Transfer in Syntax | 第61-75页 |
·Transfer Hypotaxis of English into Parataxis of Chinese | 第62-65页 |
·Transfer Impersonal Subject of English into Persona #1Subject of Chinese | 第65-68页 |
·Transfer Passive Voice of English into Active Voice ofChinese | 第68-71页 |
·Transfer Loose Sentence of English into PeriodicSentence of Chinese | 第71-75页 |
·Interlanguage's Negative Transfer in Discourse | 第75-81页 |
·Transfer Deductive Structure of English into InductiveStructure of Chinese | 第76-78页 |
·Transfer the Concrete Discourse of English into AbstractDiscourse of Chinese | 第78-81页 |
Chapter 4 The Transformation from Interlanguage to IdiomaticTarget Language | 第81-101页 |
·Improving the Translator's Competence | 第82-88页 |
·Being Bilingual | 第82-85页 |
·Being Bicultural | 第85-88页 |
·Mastering Relative Translation Theories | 第88-98页 |
·The Nature of Translation | 第89-91页 |
·The Relationship between Faithfulness and Treason | 第91-94页 |
·Some Strategies for C-E Translation | 第94-98页 |
·Taking a Serious Attitude to Translation | 第98-101页 |
Chapter 5 C-E Translationese and Its Implications to College EnglishTranslation Teaching | 第101-108页 |
·Taking a Good Attitude to C-E Translationese | 第102页 |
·Cultivating Students a Good Outlook on Language and Translation | 第102-104页 |
·Applying the Strategies of Mother Tongue Interference | 第104-108页 |
·Applying Contrastive Analysis in Translation Teaching | 第104-106页 |
·Paying Attention to the Input of Culture | 第106-108页 |
Conclusion | 第108-112页 |
Bibliography | 第112-120页 |
Acknowledgements | 第120-121页 |
攻读学位期间主要成果目录 | 第121页 |