| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-13页 |
| Introduction | 第13-17页 |
| Chapter 1 A General Introduction to Public Signs | 第17-35页 |
| ·Basic Features of Public Signs | 第17-21页 |
| ·Linguistic Features of Public Signs | 第18-20页 |
| ·Functional Features of Public Signs | 第20-21页 |
| ·Problems in C-E Translation of Public Signs | 第21-28页 |
| ·Linguistic Aspect | 第22-25页 |
| ·Pragmatic Aspect | 第25-28页 |
| ·Causes of Problems in Public Sign Translation | 第28-35页 |
| ·Target Language Causes | 第29-31页 |
| ·Mother Tongue Interference | 第31-33页 |
| ·Carelessness | 第33-35页 |
| Chapter 2 Chesterman's Translation Memetics | 第35-56页 |
| ·Memetics and Translation | 第35-45页 |
| ·Definition and Features of Memes | 第35-39页 |
| ·Process and Mode of Memes Transmission | 第39-42页 |
| ·Memes Transmission and Translation | 第42-45页 |
| ·Core Concepts of Chesterman's Translation Memetics | 第45-56页 |
| ·Norm Memes | 第46-50页 |
| ·Expectancy Meme | 第46-47页 |
| ·Professional Meme | 第47-50页 |
| ·Value Memes | 第50-53页 |
| ·Clarity Meme | 第50-51页 |
| ·Truth Meme | 第51页 |
| ·Trust Meme | 第51-52页 |
| ·Understanding Meme | 第52-53页 |
| ·Strategy Memes | 第53-56页 |
| ·Syntactic Strategies at the Formal Level | 第53-54页 |
| ·Semantic Strategies at the Content Level | 第54页 |
| ·Pragmatic Strategies at the Message Level | 第54-56页 |
| Chapter 3 Application of Chesterman's Translation Memetics toChinese-English Translation of Public Signs | 第56-73页 |
| ·Relationship Between Memes and Public Signs | 第56-64页 |
| ·Public Signs as Memes | 第56-62页 |
| ·Similarities Between Memes and Public Signs | 第57-59页 |
| ·Interactive relationship Between Memes and Public Signs | 第59-62页 |
| ·Values of Public Sign Memes in Translation | 第62-64页 |
| ·Clarity | 第62-63页 |
| ·Intelligibility | 第63-64页 |
| ·Conventionality | 第64页 |
| ·Norm Memes and Public Sign Translation | 第64-73页 |
| ·Expectancy Norm Memes and Public Sign Translation | 第65-68页 |
| ·Aesthetic Expectancy and Public Sign Translation | 第66-67页 |
| ·Cognitive Expectancy and Public Sign Translation | 第67-68页 |
| ·Professional Norm Memes and Public Sign Translation | 第68-73页 |
| ·Accountability Norm and Public Sign Translation | 第69-70页 |
| ·Communication Norm and Public Sign Translation | 第70-71页 |
| ·Relation Norm and Public Sign Translation | 第71-73页 |
| Chapter 4 Strategies of Creating Normative Public Sign Memes inthe Process of Translation | 第73-91页 |
| ·Borrowing of Syntactic Memes at the Formal Level | 第74-79页 |
| ·Literal Translation | 第74-75页 |
| ·Loaning of the Structure | 第75-79页 |
| ·Replication of Core Meaning at the Content Level | 第79-86页 |
| ·Paraphrase | 第80-82页 |
| ·Trope Change | 第82-86页 |
| ·Expression of Pragmatic Memes at the Message Level | 第86-91页 |
| ·Cultural Filtering | 第87-89页 |
| ·Information Change | 第89-91页 |
| Conclusion | 第91-94页 |
| Notes | 第94-96页 |
| Bibliography | 第96-101页 |
| Acknowledgements | 第101-102页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第102页 |