| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-11页 |
| Introduction | 第11-19页 |
| ·The Purpose of the Research | 第11-13页 |
| ·A Review of Existing Studies | 第13-17页 |
| ·The Significance of the Research | 第17-18页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第18-19页 |
| Chapter One Definition and Features of Idioms | 第19-27页 |
| ·Definition of Idioms | 第19-22页 |
| ·Features of Idioms | 第22-27页 |
| ·Structural Stability | 第22-23页 |
| ·Semantic Integrity | 第23-27页 |
| Chapter Two Images in English and Chinese Idioms | 第27-45页 |
| ·Image | 第27-28页 |
| ·Comparison of Images in English and Chinese Idioms | 第28-40页 |
| ·Similarities | 第29-33页 |
| ·Language Universals | 第30-31页 |
| ·Cultural Similarities | 第31-32页 |
| ·Common Intellectual Capacities | 第32-33页 |
| ·Differences | 第33-40页 |
| ·Differences Stemming from Living Environments | 第34-36页 |
| ·Differences Stemming from Traditions and Customs | 第36-38页 |
| ·Differences Stemming from Religions | 第38页 |
| ·Differences Stemming from Literary Traditions | 第38-40页 |
| ·Relationship Between Image and Meaning | 第40-45页 |
| Chapter Three "Functional Equivalence" and Idiom Translation | 第45-65页 |
| ·Introduction to Nida's Theory | 第45-47页 |
| ·Several Key Concepts | 第47-56页 |
| ·Closest Natural Equivalence | 第48-50页 |
| ·Equivalence Rather than Identity | 第50-51页 |
| ·Meaning and Style | 第51-54页 |
| ·Receptor and Response | 第54-56页 |
| ·Appraisals of the Theory in China and Elsewhere | 第56-59页 |
| ·Application of the Theory to Idiom Translation | 第59-63页 |
| ·Feasibility of the Application | 第59-61页 |
| ·Principles for Achieving Equivalence | 第61-63页 |
| ·Summary | 第63-65页 |
| Chapter Four Image Rendering in Idiom Translation | 第65-91页 |
| ·Traditional Methods of Idiom Translation | 第65-73页 |
| ·Literal Translation | 第65-67页 |
| ·Free Translation | 第67-68页 |
| ·Borrowing | 第68-69页 |
| ·Literal Translation plus Annotation | 第69-71页 |
| ·Combined Literal and Free Translation | 第71-73页 |
| ·Image-rendering Approaches in E-C/C-E Idiom Translation | 第73-83页 |
| ·Image-preserving | 第73-79页 |
| ·Image-substituting | 第79-81页 |
| ·Image-abandoning | 第81-83页 |
| ·Factors Affecting the Choice of Translation Strategies | 第83-90页 |
| ·Context | 第86-87页 |
| ·Purpose of Translation | 第87-89页 |
| ·Translator's Cultural Sensitivity | 第89-90页 |
| ·Summary | 第90-91页 |
| Conclusion | 第91-93页 |
| Bibliography | 第93-97页 |
| Appendix | 第97-99页 |
| Acknowledgements | 第99-101页 |