首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等看习语翻译中的形象处理

Abstract第1-6页
摘要第6-11页
Introduction第11-19页
   ·The Purpose of the Research第11-13页
   ·A Review of Existing Studies第13-17页
   ·The Significance of the Research第17-18页
   ·The Structure of the Thesis第18-19页
Chapter One Definition and Features of Idioms第19-27页
   ·Definition of Idioms第19-22页
   ·Features of Idioms第22-27页
     ·Structural Stability第22-23页
     ·Semantic Integrity第23-27页
Chapter Two Images in English and Chinese Idioms第27-45页
   ·Image第27-28页
   ·Comparison of Images in English and Chinese Idioms第28-40页
     ·Similarities第29-33页
       ·Language Universals第30-31页
       ·Cultural Similarities第31-32页
       ·Common Intellectual Capacities第32-33页
     ·Differences第33-40页
       ·Differences Stemming from Living Environments第34-36页
       ·Differences Stemming from Traditions and Customs第36-38页
       ·Differences Stemming from Religions第38页
       ·Differences Stemming from Literary Traditions第38-40页
   ·Relationship Between Image and Meaning第40-45页
Chapter Three "Functional Equivalence" and Idiom Translation第45-65页
   ·Introduction to Nida's Theory第45-47页
   ·Several Key Concepts第47-56页
     ·Closest Natural Equivalence第48-50页
     ·Equivalence Rather than Identity第50-51页
     ·Meaning and Style第51-54页
     ·Receptor and Response第54-56页
   ·Appraisals of the Theory in China and Elsewhere第56-59页
   ·Application of the Theory to Idiom Translation第59-63页
     ·Feasibility of the Application第59-61页
     ·Principles for Achieving Equivalence第61-63页
   ·Summary第63-65页
Chapter Four Image Rendering in Idiom Translation第65-91页
   ·Traditional Methods of Idiom Translation第65-73页
     ·Literal Translation第65-67页
     ·Free Translation第67-68页
     ·Borrowing第68-69页
     ·Literal Translation plus Annotation第69-71页
     ·Combined Literal and Free Translation第71-73页
   ·Image-rendering Approaches in E-C/C-E Idiom Translation第73-83页
     ·Image-preserving第73-79页
     ·Image-substituting第79-81页
     ·Image-abandoning第81-83页
   ·Factors Affecting the Choice of Translation Strategies第83-90页
     ·Context第86-87页
     ·Purpose of Translation第87-89页
     ·Translator's Cultural Sensitivity第89-90页
   ·Summary第90-91页
Conclusion第91-93页
Bibliography第93-97页
Appendix第97-99页
Acknowledgements第99-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:语言顺应论指导下的英语阅读模式探讨
下一篇:汉英伴随性动作表达方式对比研究