| Chapter One Introduction | 第1-14页 |
| ·Research Background | 第10-11页 |
| ·Significance of the Research | 第11-12页 |
| ·Organization of the thesis | 第12-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-32页 |
| ·Research on EST vocabulary from the Traditional Perspective | 第14-17页 |
| ·Definition of EST vocabulary | 第14-15页 |
| ·Features of EST Vocabulary | 第15-16页 |
| ·Classifications of EST vocabulary | 第16-17页 |
| ·Research on Translation of EST Vocabulary from the Traditional Perspective | 第17-19页 |
| ·Traditional Translation Theory | 第17-18页 |
| ·Traditional Translation Strategies | 第18-19页 |
| ·Research on EST Vocabulary from a Cognitive Perspective | 第19-24页 |
| ·Origin of the Meaning of EST Vocabulary | 第19-21页 |
| ·Mapping of the Meaning of EST Vocabulary | 第21-22页 |
| ·Classification of the Meaning of EST Vocabulary | 第22-24页 |
| ·Research on Translation of EST Vocabulary from a Cognitive Perspective | 第24-32页 |
| ·Cognitive-Functional Perspective | 第24-25页 |
| ·Cognitive Lexicology | 第25-27页 |
| ·Overseas Research on Translation of EST Vocabulary | 第27-32页 |
| ·Skopos Translation Theory | 第27-28页 |
| ·New Terminology | 第28-30页 |
| ·Overseas Strategies of Translation of EST Vocabulary | 第30-32页 |
| Chapter Three Theoretical Framework and Methodology | 第32-48页 |
| ·Theoretical Framework: Conceptual Integration Theory(CIT) | 第32-40页 |
| ·Mental Space Theory | 第33-34页 |
| ·Mechanism of CIT | 第34-40页 |
| ·The Network Model of Conceptual Integration | 第34-36页 |
| ·Types of Conceptual Integration Network | 第36-37页 |
| ·Emergent Structure of Conceptual Integration | 第37-39页 |
| ·Optimality Principles of Conceptual Integration | 第39-40页 |
| ·Theoretical Network Models of Conceptual Integration in Translation | 第40-43页 |
| ·Methodology | 第43-48页 |
| ·Qualitative Analysis and Corpus-based Data | 第43页 |
| ·Quantitative Research | 第43-48页 |
| ·Origin and Selection of Corpus-base Data | 第43-44页 |
| ·Quantitative Research on Corpus Statistics | 第44-48页 |
| Chapter Four Strategies for Translating EST Vocabulary from a Cognitive Perspective | 第48-68页 |
| ·Quantitative Analysis on Different Translation Strategies | 第48-52页 |
| ·Corpus-based Data Proportion Analysis on Different Translation Strategies | 第48-50页 |
| ·Quantitative Analysis on Literal Translation Strategy | 第50-51页 |
| ·Quantitative Analysis on Omission Translation Strategy and Liberal Translation Strategy | 第51-52页 |
| ·Strategies for Translating EST vocabulary | 第52-68页 |
| ·Literal Translation | 第52-55页 |
| ·Complete Correspondence Literal Translation | 第53-54页 |
| ·Basic Correspondence Literal Translation | 第54页 |
| ·Part Correspondence Literal Translation | 第54-55页 |
| ·Liberal Translation | 第55-58页 |
| ·Deduction | 第56-57页 |
| ·Extension | 第57页 |
| ·Interpretation | 第57-58页 |
| ·Transliteration | 第58-59页 |
| ·Translation on Image | 第59-60页 |
| ·Analogy Translation | 第60-62页 |
| ·Similar Analogy | 第60-61页 |
| ·Antonymous Analogy | 第61页 |
| ·Functional Analogy | 第61-62页 |
| ·Shape Analogy | 第62页 |
| ·Relation Analogy | 第62页 |
| ·Conversion of Part of Speech | 第62-63页 |
| ·Complementary Translation | 第63-64页 |
| ·Omission translation | 第64页 |
| ·Reduction Translation (For Abbreviations) | 第64-65页 |
| ·Logic Phrase Translation | 第65-66页 |
| ·Nominalization | 第66-68页 |
| Chapter Five Conclusion | 第68-72页 |
| ·Major findings | 第68-69页 |
| ·Limitations | 第69-70页 |
| ·Future study | 第70-72页 |
| Bibliography | 第72-76页 |
| Acknowledgements | 第76-77页 |
| 摘要 | 第77-81页 |
| Abstract | 第81-86页 |