首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

认知视阈下科技英语词汇汉译策略研究

Chapter One Introduction第1-14页
   ·Research Background第10-11页
   ·Significance of the Research第11-12页
   ·Organization of the thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-32页
   ·Research on EST vocabulary from the Traditional Perspective第14-17页
     ·Definition of EST vocabulary第14-15页
     ·Features of EST Vocabulary第15-16页
     ·Classifications of EST vocabulary第16-17页
   ·Research on Translation of EST Vocabulary from the Traditional Perspective第17-19页
     ·Traditional Translation Theory第17-18页
     ·Traditional Translation Strategies第18-19页
   ·Research on EST Vocabulary from a Cognitive Perspective第19-24页
     ·Origin of the Meaning of EST Vocabulary第19-21页
     ·Mapping of the Meaning of EST Vocabulary第21-22页
     ·Classification of the Meaning of EST Vocabulary第22-24页
   ·Research on Translation of EST Vocabulary from a Cognitive Perspective第24-32页
     ·Cognitive-Functional Perspective第24-25页
     ·Cognitive Lexicology第25-27页
     ·Overseas Research on Translation of EST Vocabulary第27-32页
       ·Skopos Translation Theory第27-28页
       ·New Terminology第28-30页
       ·Overseas Strategies of Translation of EST Vocabulary第30-32页
Chapter Three Theoretical Framework and Methodology第32-48页
   ·Theoretical Framework: Conceptual Integration Theory(CIT)第32-40页
     ·Mental Space Theory第33-34页
     ·Mechanism of CIT第34-40页
       ·The Network Model of Conceptual Integration第34-36页
       ·Types of Conceptual Integration Network第36-37页
       ·Emergent Structure of Conceptual Integration第37-39页
       ·Optimality Principles of Conceptual Integration第39-40页
   ·Theoretical Network Models of Conceptual Integration in Translation第40-43页
   ·Methodology第43-48页
     ·Qualitative Analysis and Corpus-based Data第43页
     ·Quantitative Research第43-48页
       ·Origin and Selection of Corpus-base Data第43-44页
       ·Quantitative Research on Corpus Statistics第44-48页
Chapter Four Strategies for Translating EST Vocabulary from a Cognitive Perspective第48-68页
   ·Quantitative Analysis on Different Translation Strategies第48-52页
     ·Corpus-based Data Proportion Analysis on Different Translation Strategies第48-50页
     ·Quantitative Analysis on Literal Translation Strategy第50-51页
     ·Quantitative Analysis on Omission Translation Strategy and Liberal Translation Strategy第51-52页
   ·Strategies for Translating EST vocabulary第52-68页
     ·Literal Translation第52-55页
       ·Complete Correspondence Literal Translation第53-54页
       ·Basic Correspondence Literal Translation第54页
       ·Part Correspondence Literal Translation第54-55页
     ·Liberal Translation第55-58页
       ·Deduction第56-57页
       ·Extension第57页
       ·Interpretation第57-58页
     ·Transliteration第58-59页
     ·Translation on Image第59-60页
     ·Analogy Translation第60-62页
       ·Similar Analogy第60-61页
       ·Antonymous Analogy第61页
       ·Functional Analogy第61-62页
       ·Shape Analogy第62页
       ·Relation Analogy第62页
     ·Conversion of Part of Speech第62-63页
     ·Complementary Translation第63-64页
     ·Omission translation第64页
     ·Reduction Translation (For Abbreviations)第64-65页
     ·Logic Phrase Translation第65-66页
     ·Nominalization第66-68页
Chapter Five Conclusion第68-72页
   ·Major findings第68-69页
   ·Limitations第69-70页
   ·Future study第70-72页
Bibliography第72-76页
Acknowledgements第76-77页
摘要第77-81页
Abstract第81-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:初中生英语语用能力现状调查研究
下一篇:从翻译美学角度看英汉同声传译的模糊性策略