Chapter One Introduction | 第1-14页 |
·Research Background | 第10-11页 |
·Significance of the Research | 第11-12页 |
·Organization of the thesis | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-32页 |
·Research on EST vocabulary from the Traditional Perspective | 第14-17页 |
·Definition of EST vocabulary | 第14-15页 |
·Features of EST Vocabulary | 第15-16页 |
·Classifications of EST vocabulary | 第16-17页 |
·Research on Translation of EST Vocabulary from the Traditional Perspective | 第17-19页 |
·Traditional Translation Theory | 第17-18页 |
·Traditional Translation Strategies | 第18-19页 |
·Research on EST Vocabulary from a Cognitive Perspective | 第19-24页 |
·Origin of the Meaning of EST Vocabulary | 第19-21页 |
·Mapping of the Meaning of EST Vocabulary | 第21-22页 |
·Classification of the Meaning of EST Vocabulary | 第22-24页 |
·Research on Translation of EST Vocabulary from a Cognitive Perspective | 第24-32页 |
·Cognitive-Functional Perspective | 第24-25页 |
·Cognitive Lexicology | 第25-27页 |
·Overseas Research on Translation of EST Vocabulary | 第27-32页 |
·Skopos Translation Theory | 第27-28页 |
·New Terminology | 第28-30页 |
·Overseas Strategies of Translation of EST Vocabulary | 第30-32页 |
Chapter Three Theoretical Framework and Methodology | 第32-48页 |
·Theoretical Framework: Conceptual Integration Theory(CIT) | 第32-40页 |
·Mental Space Theory | 第33-34页 |
·Mechanism of CIT | 第34-40页 |
·The Network Model of Conceptual Integration | 第34-36页 |
·Types of Conceptual Integration Network | 第36-37页 |
·Emergent Structure of Conceptual Integration | 第37-39页 |
·Optimality Principles of Conceptual Integration | 第39-40页 |
·Theoretical Network Models of Conceptual Integration in Translation | 第40-43页 |
·Methodology | 第43-48页 |
·Qualitative Analysis and Corpus-based Data | 第43页 |
·Quantitative Research | 第43-48页 |
·Origin and Selection of Corpus-base Data | 第43-44页 |
·Quantitative Research on Corpus Statistics | 第44-48页 |
Chapter Four Strategies for Translating EST Vocabulary from a Cognitive Perspective | 第48-68页 |
·Quantitative Analysis on Different Translation Strategies | 第48-52页 |
·Corpus-based Data Proportion Analysis on Different Translation Strategies | 第48-50页 |
·Quantitative Analysis on Literal Translation Strategy | 第50-51页 |
·Quantitative Analysis on Omission Translation Strategy and Liberal Translation Strategy | 第51-52页 |
·Strategies for Translating EST vocabulary | 第52-68页 |
·Literal Translation | 第52-55页 |
·Complete Correspondence Literal Translation | 第53-54页 |
·Basic Correspondence Literal Translation | 第54页 |
·Part Correspondence Literal Translation | 第54-55页 |
·Liberal Translation | 第55-58页 |
·Deduction | 第56-57页 |
·Extension | 第57页 |
·Interpretation | 第57-58页 |
·Transliteration | 第58-59页 |
·Translation on Image | 第59-60页 |
·Analogy Translation | 第60-62页 |
·Similar Analogy | 第60-61页 |
·Antonymous Analogy | 第61页 |
·Functional Analogy | 第61-62页 |
·Shape Analogy | 第62页 |
·Relation Analogy | 第62页 |
·Conversion of Part of Speech | 第62-63页 |
·Complementary Translation | 第63-64页 |
·Omission translation | 第64页 |
·Reduction Translation (For Abbreviations) | 第64-65页 |
·Logic Phrase Translation | 第65-66页 |
·Nominalization | 第66-68页 |
Chapter Five Conclusion | 第68-72页 |
·Major findings | 第68-69页 |
·Limitations | 第69-70页 |
·Future study | 第70-72页 |
Bibliography | 第72-76页 |
Acknowledgements | 第76-77页 |
摘要 | 第77-81页 |
Abstract | 第81-86页 |