首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

主位理论与翻译的功能对等--《围城》的英汉版本对比研究

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
内容摘要第9-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Background of the study第11-13页
   ·Significance of the Study第13-14页
   ·Organization of the Thesis第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-27页
   ·A Survey of Systemic Functional Grammar and Translation第15-22页
     ·The Prague School's Approach第15页
     ·The Hallidayan Approach第15-16页
     ·Comparison between the Two Approaches第16-18页
     ·Studies on Application of Thematic Progression to Translation at Home and Abroad第18-22页
   ·Previous Studies on Equivalence第22-25页
     ·Researches on Equivalence in translation第22-23页
     ·Nida's functional equivalence theory第23-25页
   ·Related Studies on Fortress Besieged第25-27页
Chapter Three Functional Equivalence in Translation through Thematic Structure第27-46页
   ·Functional Equivalence as Guidelines第27-29页
     ·Nida and his Functional Equivalent Theory第27-28页
     ·Functional Equivalence and Thematic Progression第28-29页
   ·Features of Thematic Structure in English and Chinese第29-45页
     ·Thematic choice in English and Chinese第30-32页
       ·Syntactic constituents of theme第30-32页
       ·Coincidence between theme and subject第32页
     ·Marked Condition of Theme in English and Chinese第32-36页
       ·Markedness of predicated theme and identifying theme第35-36页
     ·Information Status of the Theme in English and Chinese第36-40页
       ·Theme carrying zero information第38-39页
       ·Theme carrying given information第39页
       ·Theme carrying new information第39-40页
     ·Thematic Patterning in English and Chinese第40-45页
       ·Parallel model第41页
       ·Continuous model第41-42页
       ·Concentrated model第42-43页
       ·Alternative model第43-44页
       ·Temporal and Spatial development第44-45页
   ·Towards Functional Equivalence in Translation第45-46页
Chapter Four The Translation of Thematic Structure in Fortress Besieged第46-52页
   ·Preserving the original structure of the source language text第46-49页
     ·Preserving the original syntactic constituents of the source language text第47页
     ·Preserving the original marked condition of the source language text第47-48页
     ·Preserving the original information status of the source language text第48-49页
   ·Abandoning the Thematic Structure of the Source Language Text第49-52页
     ·The translation of Chinese zero-subject clause第49-50页
     ·Translation of the Chinese thematizing object第50-51页
     ·Translation of Chinese-style thematic structure第51-52页
Chapter Five Translation of Thematic Progression Patterns in Fortress Besieged第52-56页
   ·Preserving the Thematic Pattern of the Source Language Text第52-54页
   ·Abandoning the Thematic Pattern of the Source Language Text第54-56页
Chapter Six Conclusion第56-59页
   ·Findings of the Study第56-57页
   ·Limitations of the study and suggestions for further study第57-59页
References第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:对马丁语篇隐喻的重新分类及补充--以英语新闻语篇分析为例
下一篇:广告语篇中仿拟的概念整合理论阐释