Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
内容摘要 | 第9-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
·Background of the study | 第11-13页 |
·Significance of the Study | 第13-14页 |
·Organization of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-27页 |
·A Survey of Systemic Functional Grammar and Translation | 第15-22页 |
·The Prague School's Approach | 第15页 |
·The Hallidayan Approach | 第15-16页 |
·Comparison between the Two Approaches | 第16-18页 |
·Studies on Application of Thematic Progression to Translation at Home and Abroad | 第18-22页 |
·Previous Studies on Equivalence | 第22-25页 |
·Researches on Equivalence in translation | 第22-23页 |
·Nida's functional equivalence theory | 第23-25页 |
·Related Studies on Fortress Besieged | 第25-27页 |
Chapter Three Functional Equivalence in Translation through Thematic Structure | 第27-46页 |
·Functional Equivalence as Guidelines | 第27-29页 |
·Nida and his Functional Equivalent Theory | 第27-28页 |
·Functional Equivalence and Thematic Progression | 第28-29页 |
·Features of Thematic Structure in English and Chinese | 第29-45页 |
·Thematic choice in English and Chinese | 第30-32页 |
·Syntactic constituents of theme | 第30-32页 |
·Coincidence between theme and subject | 第32页 |
·Marked Condition of Theme in English and Chinese | 第32-36页 |
·Markedness of predicated theme and identifying theme | 第35-36页 |
·Information Status of the Theme in English and Chinese | 第36-40页 |
·Theme carrying zero information | 第38-39页 |
·Theme carrying given information | 第39页 |
·Theme carrying new information | 第39-40页 |
·Thematic Patterning in English and Chinese | 第40-45页 |
·Parallel model | 第41页 |
·Continuous model | 第41-42页 |
·Concentrated model | 第42-43页 |
·Alternative model | 第43-44页 |
·Temporal and Spatial development | 第44-45页 |
·Towards Functional Equivalence in Translation | 第45-46页 |
Chapter Four The Translation of Thematic Structure in Fortress Besieged | 第46-52页 |
·Preserving the original structure of the source language text | 第46-49页 |
·Preserving the original syntactic constituents of the source language text | 第47页 |
·Preserving the original marked condition of the source language text | 第47-48页 |
·Preserving the original information status of the source language text | 第48-49页 |
·Abandoning the Thematic Structure of the Source Language Text | 第49-52页 |
·The translation of Chinese zero-subject clause | 第49-50页 |
·Translation of the Chinese thematizing object | 第50-51页 |
·Translation of Chinese-style thematic structure | 第51-52页 |
Chapter Five Translation of Thematic Progression Patterns in Fortress Besieged | 第52-56页 |
·Preserving the Thematic Pattern of the Source Language Text | 第52-54页 |
·Abandoning the Thematic Pattern of the Source Language Text | 第54-56页 |
Chapter Six Conclusion | 第56-59页 |
·Findings of the Study | 第56-57页 |
·Limitations of the study and suggestions for further study | 第57-59页 |
References | 第59-61页 |