基于小型自建三语平行语料库的《十九大报告》英法译本篇幅特征研究
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
致谢 | 第6-11页 |
第1章 引言 | 第11-14页 |
1.1 研究背景 | 第11页 |
1.2 研究意义 | 第11-12页 |
1.3 论文框架 | 第12-14页 |
第2章 文献综述 | 第14-19页 |
2.1 语料库和语料库语言学 | 第14页 |
2.2 语料库翻译学 | 第14-17页 |
2.2.1 基本概念与发展 | 第14-15页 |
2.2.2 基于语料库的翻译语言特征研究 | 第15-16页 |
2.2.3 基于专门(题)语料库的翻译研究 | 第16-17页 |
2.3 《十九大报告》英语和法语译本研究 | 第17-19页 |
第3章 《十九大报告》三语平行类比语料库建设 | 第19-28页 |
3.1 语料库设计 | 第19-23页 |
3.1.1 语料库基本架构及研究方案 | 第19-20页 |
3.1.2 核心语料库的语料选择 | 第20-22页 |
3.1.3 参照语料库的语料选择 | 第22-23页 |
3.2 语料库建设 | 第23-25页 |
3.3 建成语料库基本信息 | 第25-28页 |
3.3.1 各子库基本信息 | 第25页 |
3.3.2 各子库内部结构 | 第25-28页 |
第4章 数据统计与分析 | 第28-51页 |
4.1 《十九大报告》英、法译本篇幅特征 | 第28-32页 |
4.1.1 政治文献的译文篇幅特征 | 第28-30页 |
4.1.2 英、法译本总体篇幅特征对比 | 第30-32页 |
4.2 《十九大报告》英译本与法译本篇幅差异原因 | 第32-44页 |
4.2.1 语言因素 | 第32-35页 |
4.2.2 翻译策略 | 第35-44页 |
4.3 《十九大报告》过译句分析 | 第44-51页 |
第5章 结论 | 第51-54页 |
5.1 研究结果 | 第51-52页 |
5.2 研究局限及后续研究可能 | 第52-54页 |
参考文献 | 第54-56页 |
附录 | 第56-73页 |