首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

基于小型自建三语平行语料库的《十九大报告》英法译本篇幅特征研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
致谢第6-11页
第1章 引言第11-14页
    1.1 研究背景第11页
    1.2 研究意义第11-12页
    1.3 论文框架第12-14页
第2章 文献综述第14-19页
    2.1 语料库和语料库语言学第14页
    2.2 语料库翻译学第14-17页
        2.2.1 基本概念与发展第14-15页
        2.2.2 基于语料库的翻译语言特征研究第15-16页
        2.2.3 基于专门(题)语料库的翻译研究第16-17页
    2.3 《十九大报告》英语和法语译本研究第17-19页
第3章 《十九大报告》三语平行类比语料库建设第19-28页
    3.1 语料库设计第19-23页
        3.1.1 语料库基本架构及研究方案第19-20页
        3.1.2 核心语料库的语料选择第20-22页
        3.1.3 参照语料库的语料选择第22-23页
    3.2 语料库建设第23-25页
    3.3 建成语料库基本信息第25-28页
        3.3.1 各子库基本信息第25页
        3.3.2 各子库内部结构第25-28页
第4章 数据统计与分析第28-51页
    4.1 《十九大报告》英、法译本篇幅特征第28-32页
        4.1.1 政治文献的译文篇幅特征第28-30页
        4.1.2 英、法译本总体篇幅特征对比第30-32页
    4.2 《十九大报告》英译本与法译本篇幅差异原因第32-44页
        4.2.1 语言因素第32-35页
        4.2.2 翻译策略第35-44页
    4.3 《十九大报告》过译句分析第44-51页
第5章 结论第51-54页
    5.1 研究结果第51-52页
    5.2 研究局限及后续研究可能第52-54页
参考文献第54-56页
附录第56-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:当代赣南畲族与客家族群关系研究--以信丰县田村为个案的调查
下一篇:北京望京地区朝鲜族与韩国人的关系研究