文化翻译中的归化和异化
| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| 第1章 绪论 | 第10-14页 |
| ·前言 | 第10页 |
| ·先行研究 | 第10-12页 |
| ·研究目的和意义 | 第12-14页 |
| 第2章 文化的差异及其表现 | 第14-19页 |
| ·文化差异 | 第14-15页 |
| ·政治制度、宗教信仰 | 第14页 |
| ·地域 | 第14-15页 |
| ·意识形态 | 第15页 |
| ·文化差异的表现 | 第15-18页 |
| ·语言文化 | 第16-17页 |
| ·社会文化 | 第17页 |
| ·人生观、价值观 | 第17-18页 |
| ·本章小结 | 第18-19页 |
| 第3章 文化翻译与翻译策略 | 第19-24页 |
| ·文化翻译策略的因素 | 第19-22页 |
| ·社会文化因素 | 第19-21页 |
| ·译者个体因素 | 第21-22页 |
| ·文化翻译策略 | 第22-23页 |
| ·本章小结 | 第23-24页 |
| 第4章 归化和异化 | 第24-33页 |
| ·国内外翻译策略说 | 第24-27页 |
| ·国内学说 | 第24-25页 |
| ·国外学说 | 第25-27页 |
| ·归化异化说 | 第27-31页 |
| ·归化法 | 第27页 |
| ·异化法 | 第27-28页 |
| ·从归化到异化 | 第28-31页 |
| ·异化、归化之依据 | 第31-32页 |
| ·本章小节 | 第32-33页 |
| 第5章 代表性学说比较 | 第33-41页 |
| ·韦努蒂与鲁迅的异化翻译理论比较 | 第33-37页 |
| ·二者的理论 | 第33-34页 |
| ·二者理论产生的原因 | 第34-35页 |
| ·二者的理论影响 | 第35-37页 |
| ·韦努蒂和奈达翻译理论之比较 | 第37-39页 |
| ·二者的理论 | 第37页 |
| ·二者理论产生的原因 | 第37-38页 |
| ·二者的理论影响 | 第38-39页 |
| ·本章小结 | 第39-41页 |
| 第6章 归化法和异化法在文化翻译实践中的应用 | 第41-48页 |
| ·流行语的翻译 | 第41-42页 |
| ·成语的翻译 | 第42-43页 |
| ·谚语的翻译 | 第43-44页 |
| ·诗歌的翻译 | 第44-45页 |
| ·歇后语的翻译 | 第45-46页 |
| ·本章小节 | 第46-48页 |
| 结论 | 第48-50页 |
| 参考文献 | 第50-52页 |
| 攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第52-53页 |
| 谢辞 | 第53页 |