生态翻译学视域下詹纳尔英译本《西游记》文化负载词翻译研究
| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 第一章 绪论 | 第11-19页 |
| 1.1 研究对象 | 第11-12页 |
| 1.2 研究现状 | 第12-14页 |
| 1.2.1 文化负载词的翻译研究 | 第12-14页 |
| 1.2.2 《西游记》中文化负载词的翻译研究 | 第14页 |
| 1.3 理论依据及研究方法 | 第14-17页 |
| 1.4 研究意义 | 第17-19页 |
| 第二章 语言维度适应选择下文化负载词的翻译 | 第19-28页 |
| 2.1 成语 | 第19-23页 |
| 2.2 俗语 | 第23-25页 |
| 2.3 典故 | 第25-28页 |
| 第三章 文化维度适应选择下文化负载词的翻译 | 第28-47页 |
| 3.1 生态文化负载词 | 第28-38页 |
| 3.1.1 动物 | 第28-34页 |
| 3.1.2 地名 | 第34-38页 |
| 3.2 物质文化负载词 | 第38-43页 |
| 3.2.1 工具 | 第38-40页 |
| 3.2.2 食品 | 第40-43页 |
| 3.3 宗教文化负载词 | 第43-47页 |
| 3.3.1 佛教 | 第43-44页 |
| 3.3.2 道教 | 第44-47页 |
| 第四章 交际维度适应选择下文化负载词的翻译 | 第47-60页 |
| 4.1 称谓 | 第47-49页 |
| 4.1.1 社交称谓 | 第47-48页 |
| 4.1.2 敬语和谦语 | 第48-49页 |
| 4.2 修辞 | 第49-53页 |
| 4.2.1 比喻 | 第50-52页 |
| 4.2.2 夸张 | 第52-53页 |
| 4.3 禁忌语 | 第53-55页 |
| 4.4 易学 | 第55-60页 |
| 4.4.1 天干地支 | 第56-57页 |
| 4.4.2 节气 | 第57-58页 |
| 4.4.3 中医 | 第58-60页 |
| 结论 | 第60-63页 |
| 参考文献 | 第63-67页 |
| 致谢 | 第67-69页 |
| 攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第69-71页 |
| 作者简介 | 第71页 |