| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter Ⅰ Introduction to the Translation Task | 第9-13页 |
| 1.1 Background and Objective of the Translation Task | 第9-10页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text | 第10-11页 |
| 1.2.1 Lexical Feature | 第10-11页 |
| 1.2.2 Sentential Feature | 第11页 |
| 1.2.3 Discourse Feature | 第11页 |
| 1.3 Significance | 第11-12页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第12-13页 |
| Chapter Ⅱ Theoretical Frame | 第13-17页 |
| 2.1 Studies on Functional Equivalence Theory | 第13-14页 |
| 2.2 Influence of Functional Equivalence Theory on the Translation of Literary Novel | 第14-17页 |
| Chapter Ⅲ The Description of Translation Process | 第17-21页 |
| 3.1 Preparing for the Translation | 第17-18页 |
| 3.1.1 Theoretical preparation | 第17-18页 |
| 3.1.2 Tool Preparation | 第18页 |
| 3.2 Process of Translation | 第18-19页 |
| 3.3 Proofreading | 第19-21页 |
| Chapter Ⅳ Case Studies | 第21-33页 |
| 4.1 Translation of the Tittle of Novel | 第21-23页 |
| 4.2 Lexical Translation | 第23-29页 |
| 4.2.1 Literal Translation of Onomatopoeia | 第23-27页 |
| 4.2.2 Addition | 第27页 |
| 4.2.3 Free Translation | 第27-29页 |
| 4.3 Sentential Translation | 第29-31页 |
| 4.3.1 Conversion of word Order of sentence | 第29-30页 |
| 4.3.2 Conversion of the passive voice of sentence | 第30-31页 |
| 4.4 Translation at the Level of Discourse | 第31-33页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第33-35页 |
| Appendix 1 | 第35-61页 |
| Appendix 2 | 第61-85页 |
| Reference | 第85-87页 |
| Acknowledgement | 第87页 |