| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 第1章 引言 | 第13-15页 |
| 第2章 项目介绍 | 第15-17页 |
| 2.1 任务背景 | 第15页 |
| 2.2 翻译内容及委托方的要求 | 第15页 |
| 2.3 项目选择的意义 | 第15-17页 |
| 第3章 翻译任务过程描述 | 第17-21页 |
| 3.1 引言 | 第17页 |
| 3.2 译前准备 | 第17-18页 |
| 3.2.1 平行文本的准备 | 第17页 |
| 3.2.2 翻译辅助工具的准备 | 第17-18页 |
| 3.2.3 翻译理论准备 | 第18页 |
| 3.2.4 突发事件处理 | 第18页 |
| 3.3 翻译过程 | 第18-19页 |
| 3.3.1 翻译流程设计 | 第18-19页 |
| 3.3.2 翻译进度计划 | 第19页 |
| 3.4 译后事项 | 第19-20页 |
| 3.4.1 项目进度监督 | 第19页 |
| 3.4.2 译文审校 | 第19-20页 |
| 3.5 小结 | 第20-21页 |
| 第4章 理论运用及案例分析 | 第21-37页 |
| 4.1 目的论在共享交通类文本翻译中的应用 | 第21-25页 |
| 4.1.1 目的原则在共享交通类文本翻译中的应用及分析 | 第21-22页 |
| 4.1.2 连贯原则在共享交通类文本翻译中的应用及分析 | 第22-23页 |
| 4.1.3 忠实原则在共享交通类文本翻译中的应用及分析 | 第23-25页 |
| 4.2 翻译案例分析 | 第25-37页 |
| 4.2.1 词汇层面的翻译 | 第25-29页 |
| 4.2.2 句子层面的翻译 | 第29-33页 |
| 4.2.3 篇章层面的翻译 | 第33-37页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第37-40页 |
| 5.1 译者的职业素养 | 第37页 |
| 5.2 翻译过程中的经验 | 第37-38页 |
| 5.3 遇到的问题及反思 | 第38-39页 |
| 5.4 对今后学习工作的启发与展望 | 第39页 |
| 5.5 小结 | 第39-40页 |
| 结语 | 第40-41页 |
| 参考文献 | 第41-43页 |
| 致谢 | 第43-44页 |
| 附录 | 第44-104页 |