| Abstract | 第8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| 1. Introduction | 第10-11页 |
| 1.1 Introduction to the translation task | 第10页 |
| 1.2 Introduction to the book and the writer | 第10-11页 |
| 2. Task Description | 第11-15页 |
| 2.1 Analysis of the source text | 第11-14页 |
| 2.1.1 The type of the source text | 第12-13页 |
| 2.1.2 Discourse features of the source text | 第13页 |
| 2.1.3 Syntactic features of the source text | 第13-14页 |
| 2.1.4 Lexical features of the source text | 第14页 |
| 2.2 Requirements from the entrusting party | 第14-15页 |
| 3. Translation Process | 第15-25页 |
| 3.1 Before translation | 第15-20页 |
| 3.1.1 Preparation for background information | 第15-16页 |
| 3.1.2 Translation tools and resources | 第16页 |
| 3.1.3 Choice and analysis of parallel text | 第16-17页 |
| 3.1.4 Translation theory | 第17-18页 |
| 3.1.5 Translation strategy | 第18-19页 |
| 3.1.6 Translation plan | 第19-20页 |
| 3.1.7 Glossary of terms | 第20页 |
| 3.2 While translation | 第20-24页 |
| 3.2.1 Quality control | 第20-21页 |
| 3.2.2 Process description | 第21-24页 |
| 3.3 After translation | 第24-25页 |
| 3.3.1 Peer evaluation | 第24页 |
| 3.3.2 Self-evaluation | 第24-25页 |
| 4. Case Analysis | 第25-36页 |
| 4.1 Lexicon | 第25-26页 |
| 4.1.1 Culturally-loaded words | 第25页 |
| 4.1.2 Expression diversity | 第25-26页 |
| 4.2 Syntax | 第26-33页 |
| 4.2.1 Elliptical sentences | 第26-28页 |
| 4.2.2 Long sentences | 第28-33页 |
| 4.3 Rhetorical devices | 第33-36页 |
| 5. Conclusion | 第36-38页 |
| 5.1 Unsolved problems and related reflection | 第36-37页 |
| 5.2 Implication for future study | 第37-38页 |
| References | 第38-40页 |
| Appendix 1: Glossary of terms | 第40-44页 |
| Appendix 2: Parallel text | 第44-46页 |
| Appendix 3: Source text | 第46-70页 |
| Appendix 4: Target text | 第70-89页 |
| Acknowledgements | 第89页 |