答辩委员会成员 | 第5-6页 |
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8-9页 |
引言 | 第12-13页 |
第一章 《中国对阿拉伯国家政策文件》阿语译本研究现状综述 | 第13-14页 |
第二章 可理解度概念界定 | 第14-15页 |
第三章 调查问卷及访谈 | 第15-18页 |
一、研究问题——《中国对阿拉伯国家政策文件》阿语译本可理解度 | 第15页 |
二、调研对象——上海外国语大学2018届阿盟高级翻译人才培训班 | 第15-16页 |
三、研究工具——《中国对阿拉伯国家政策文件》调查问卷与访谈 | 第16页 |
四、本课题的具体研究步骤 | 第16-18页 |
第四章 调研结果 | 第18-21页 |
一、问卷调研分析及意见综述 | 第18页 |
二、外籍专家访谈回顾 | 第18-19页 |
三、访谈及问卷调研结果分析 | 第19-21页 |
(一)文化概念翻译障碍 | 第20页 |
(二)意识形态差异引起的疏离感 | 第20页 |
(三)语用习惯及思维方式差异造成理解障碍 | 第20-21页 |
第五章 政策文件阿译的讨论和思考 | 第21-22页 |
一、中阿专家合作翻译产业链探究 | 第21页 |
二、在线合作翻译模式应用 | 第21-22页 |
第六章 对政治外宣文本阿译的若干建议 | 第22-24页 |
一、外宣文本文化类信息翻译策略 | 第22页 |
二、外宣文本政治类信息翻译策略 | 第22-24页 |
结语 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录一 ——访谈文件 | 第26-33页 |
附录二 ——访谈提纲 | 第33-35页 |
(一)访谈目的 | 第33页 |
(二)访谈方式 | 第33页 |
(三)访谈对象 | 第33页 |
(四)提问提纲 | 第33-35页 |
1.访谈开场语 | 第33页 |
2.访谈对话 | 第33-34页 |
3.采访步骤 | 第34页 |
4.采访前准备工具 | 第34-35页 |
附录三 ——中国对阿拉伯国家政策文件——上外阿盟项目留学生调研问卷 | 第35-40页 |