首页--语言、文字论文--常用外国语论文--阿拉伯语论文

《中国对阿拉伯国家政策文件》阿语译本理解度分析--基于2018届阿盟国家高级翻译人才培训基地留学生调研报告

答辩委员会成员第5-6页
致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8-9页
引言第12-13页
第一章 《中国对阿拉伯国家政策文件》阿语译本研究现状综述第13-14页
第二章 可理解度概念界定第14-15页
第三章 调查问卷及访谈第15-18页
    一、研究问题——《中国对阿拉伯国家政策文件》阿语译本可理解度第15页
    二、调研对象——上海外国语大学2018届阿盟高级翻译人才培训班第15-16页
    三、研究工具——《中国对阿拉伯国家政策文件》调查问卷与访谈第16页
    四、本课题的具体研究步骤第16-18页
第四章 调研结果第18-21页
    一、问卷调研分析及意见综述第18页
    二、外籍专家访谈回顾第18-19页
    三、访谈及问卷调研结果分析第19-21页
        (一)文化概念翻译障碍第20页
        (二)意识形态差异引起的疏离感第20页
        (三)语用习惯及思维方式差异造成理解障碍第20-21页
第五章 政策文件阿译的讨论和思考第21-22页
    一、中阿专家合作翻译产业链探究第21页
    二、在线合作翻译模式应用第21-22页
第六章 对政治外宣文本阿译的若干建议第22-24页
    一、外宣文本文化类信息翻译策略第22页
    二、外宣文本政治类信息翻译策略第22-24页
结语第24-25页
参考文献第25-26页
附录一 ——访谈文件第26-33页
附录二 ——访谈提纲第33-35页
    (一)访谈目的第33页
    (二)访谈方式第33页
    (三)访谈对象第33页
    (四)提问提纲第33-35页
        1.访谈开场语第33页
        2.访谈对话第33-34页
        3.采访步骤第34页
        4.采访前准备工具第34-35页
附录三 ——中国对阿拉伯国家政策文件——上外阿盟项目留学生调研问卷第35-40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:西汉交替传译中不当停顿现象的产生原因及应对策略--以“第八届美洲峰会企业家论坛”模拟会议为例
下一篇:汉法交替传译中专业术语的处理--以非洲法语国家中小学艺术教育教师研修班中国传统音乐赏析课为例