首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译规范对比研究--以《边城》的两个译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-18页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Rationale第13-15页
    1.3 Significance第15页
    1.4 Research Objective and Research Questions第15-16页
    1.5 Methodology and Data Collection第16页
    1.6 Organization of the Thesis第16-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-42页
    2.1 Previous Studies on Translational Norms第18-32页
        2.1.1 Previous Studies on the Introduction of Translational Norms第21-24页
        2.1.2 Previous Studies on the Development of Translational Norms第24-26页
        2.1.3 Previous Studies on the Application of Translational Norms第26-29页
        2.1.4 Previous Studies on Translational Norms of A Certain Kind of Translation第29-32页
    2.2 Previous Studies on Institutional Translation and Translations by Freelance Translators第32-37页
        2.2.1 Previous Studies on Institutional Translation第32-36页
        2.2.2 Previous Studies on Translations by Freelance Translators第36-37页
    2.3 Previous Studies on the English Translations of Biancheng第37-42页
        2.3.1 Previous Studies on the Translations of Cultural Phenomena in Biancheng第37-38页
        2.3.2 Previous Studies on the Translations of Specific Language Phenomena in Biancheng第38-39页
        2.3.3 Previous Studies on the Translation of Style in Biancheng第39-40页
        2.3.4 Previous Studies on the Translation of Aesthetic Representation in Biancheng第40-41页
        2.3.5 Previous Studies on the Translators of Biancheng第41-42页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第42-53页
    3.1 Introduction第42页
    3.2 Working Definitions第42-43页
    3.3 Theoretical Foundations第43-50页
        3.3.1 The Background of Toury’s Translational Norms第44-45页
        3.3.2 The Content of Toury’s Translational Norms第45-48页
        3.3.3 The Features of Toury’s Translational Norms第48-49页
        3.3.4 The Ways of Studying Toury’s Translational Norms第49-50页
    3.4 Analytic Framework第50-53页
CHAPTER FOUR TRANSLATIONAL NORMS OF NOVEL TRANSLATION BY INSTITUTIONAL TRANSLATORS AND BY FREELANCE TRANSLATORS第53-80页
    4.1 Preliminary Norms Governing the Two Translation Modes第53-61页
        4.1.1 Translation Policy第53-59页
        4.1.2 Directness of Translation第59-61页
    4.2 Operational Norms Governing the Two Translation Modes第61-71页
        4.2.1 Matricial Norms第61-65页
        4.2.2 Textual-linguistic Norms第65-71页
    4.3 Initial Norm Governing the Two Translation Modes第71-80页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第80-84页
    5.1 Major Findings第80-82页
    5.2 Implications第82页
    5.3 Limitations第82-83页
    5.4 Suggestions for Future Research第83-84页
REFERENCES第84-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:儿童文学翻译中的词汇衔接重构--以The Wind in the Willows两中译本为例
下一篇:文学文体学视角下葛浩文英译《呼兰河传》的反讽研究