首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》中习语翻译的接受美学观

摘要第1-7页
ABSTRACT第7-9页
Contents第9-12页
Chapter 1 Introduction第12-21页
   ·Brief Introduction to Reception of Aesthetics第12-16页
   ·Brief Introduction to Hong Lou Meng and Its English Edition第16-21页
     ·Introduction to Hong Lou Meng第16-17页
     ·Literature Review第17-21页
Chapter2 Aesthetics of Reception and Idioms in Hong Lou Meng第21-37页
   ·Idioms第21-22页
   ·Classification of Idioms第22-24页
   ·Aesthetics of Reception第24-25页
   ·Aesthetics of Reception and Its Application in Translation Studies第25-37页
     ·Formation of Aesthetics of Reception and Its Main Theories第25-28页
     ·Fusion of Horizons第28-30页
       ·H orizon of Expectations第30-31页
     ·Readers’Role in the Process of Reception第31-34页
       ·Professional Readers第31-33页
       ·General Readers第33-34页
       ·Translators第34页
     ·Translators’Process of Interpretation第34-35页
     ·Translators’Process of Recreation第35-37页
Chapter 3 Translation of Idioms in Hong Lou Meng on the Perspective of “Horizons of Expectations”第37-76页
   ·Features of Idioms in Hong Lou Meng第38-41页
     ·The Beauty in Form第39-40页
     ·The Beauty in Rhetoric第40-41页
   ·The Strategies of Idiom Translation第41-58页
     ·Literal Translation第42-46页
     ·Replacing Images in Idioms第46-49页
     ·Literal Translation with Notes第49-51页
     ·Using Idioms to Translate Idioms第51-54页
     ·Free Translation第54-58页
   ·The “Horizon of Expectations”in Idiom Translation第58-76页
     ·The Revision of Idioms in the Process of Idiom Translation第59-61页
     ·The Reasons of Revision第61-73页
       ·Religion第61-63页
       ·History第63-66页
       ·Legend第66-68页
       ·Literature第68-70页
       ·Value第70-72页
       ·Living Habits第72-73页
     ·Translator’s Double Roles in Idiom Translation第73-76页
       ·The First Reception第74页
       ·The Second Reception第74-76页
Conclusions第76-80页
Bibliography第80-84页
Acknowledgements第84-85页
Appendix A(攻读学位期间发表论文目录)第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:权力话语视域下的译者主体性研究
下一篇:说普通话儿童比说英语儿童的人称代词习得更早更好吗?