ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第9-12页 |
1.1 About the source text | 第9-10页 |
1.2 Reasons for selecting the source text | 第10-11页 |
1.3 Significance and purpose of the study | 第11-12页 |
2. PROCESS OF TRANSLATION | 第12-16页 |
2.1 Pre-translating phase | 第12-14页 |
2.2 While-translating phase | 第14-15页 |
2.3 Proofreading phase | 第15-16页 |
3. CASE STUDY | 第16-28页 |
3.1 Translation of gerunds | 第16-21页 |
3.1.1 A gerund representing a noun concept | 第17-18页 |
3.1.2 A gerund used due to the need of an English structure or a word | 第18-19页 |
3.1.3 A gerund used as an attributive in a noun phrase | 第19-20页 |
3.1.4 The structure of “V-ing + of + ...” | 第20-21页 |
3.2 Translation of present participles | 第21-28页 |
3.2.1 As attributives | 第21-23页 |
3.2.2 As object complement | 第23-24页 |
3.2.3 As adverbials | 第24-28页 |
4. CONCLUSION | 第28-30页 |
REFERENCES | 第30-32页 |
APPENDICE | 第32-82页 |