首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《马尔堡姐妹》的翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第8-12页
1. BACKGROUND第12-14页
    1.1 American short stories in Chinese translation第12页
    1.2 Significance of the project第12-14页
2. ABOUT THE MARBURG SISTERS第14-16页
    2.1 The short story第14页
    2.2 The author第14-15页
    2.3 The style and linguistic features of the short story第15-16页
3. THE TRANSLATOR’S TASK第16-19页
    3.1 Objectives of the translator第16页
    3.2 Initiative of the translator第16-19页
4. QUALITY CONTROL第19-24页
    4.1 Pre-translation preparation第19页
    4.2 During translation第19-21页
    4.3 After translation第21-23页
        4.3.1 Self-proofreading第21页
        4.3.2 Peer proofreading第21-22页
        4.3.3 Target audience feedback第22-23页
    4.4 The schedule of the translation project第23-24页
5. PROBLEMS AND SOLUTIONS第24-36页
    5.1 Functional equivalence at lexical level第24-30页
        5.1.1 Choice of words第24-26页
        5.1.2 Words conversion第26-28页
        5.1.3 Words addition and omission第28-30页
    5.2 Functional equivalence at syntactical level第30-36页
        5.2.1 Sentence division第30-32页
        5.2.2 Sentence inversion第32-34页
        5.2.3 Conversion of passive voice to active第34-36页
6. SUMMARY AND CONCLUSION第36-39页
    6.1 Major findings第36-37页
    6.2 Limitations and Suggestions第37-39页
REFERENCES第39-41页
APPENDICE第41-85页
    Appendix A第41-65页
    Appendix B第65-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:《辩护的艺术:论美国优秀律师撰写摘要、动议及其他法律文书的策略》(第七至第十章)的翻译报告
下一篇:《骨头的回声》中V-ing结构的汉译实践报告