| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| 1. BACKGROUND | 第12-14页 |
| 1.1 American short stories in Chinese translation | 第12页 |
| 1.2 Significance of the project | 第12-14页 |
| 2. ABOUT THE MARBURG SISTERS | 第14-16页 |
| 2.1 The short story | 第14页 |
| 2.2 The author | 第14-15页 |
| 2.3 The style and linguistic features of the short story | 第15-16页 |
| 3. THE TRANSLATOR’S TASK | 第16-19页 |
| 3.1 Objectives of the translator | 第16页 |
| 3.2 Initiative of the translator | 第16-19页 |
| 4. QUALITY CONTROL | 第19-24页 |
| 4.1 Pre-translation preparation | 第19页 |
| 4.2 During translation | 第19-21页 |
| 4.3 After translation | 第21-23页 |
| 4.3.1 Self-proofreading | 第21页 |
| 4.3.2 Peer proofreading | 第21-22页 |
| 4.3.3 Target audience feedback | 第22-23页 |
| 4.4 The schedule of the translation project | 第23-24页 |
| 5. PROBLEMS AND SOLUTIONS | 第24-36页 |
| 5.1 Functional equivalence at lexical level | 第24-30页 |
| 5.1.1 Choice of words | 第24-26页 |
| 5.1.2 Words conversion | 第26-28页 |
| 5.1.3 Words addition and omission | 第28-30页 |
| 5.2 Functional equivalence at syntactical level | 第30-36页 |
| 5.2.1 Sentence division | 第30-32页 |
| 5.2.2 Sentence inversion | 第32-34页 |
| 5.2.3 Conversion of passive voice to active | 第34-36页 |
| 6. SUMMARY AND CONCLUSION | 第36-39页 |
| 6.1 Major findings | 第36-37页 |
| 6.2 Limitations and Suggestions | 第37-39页 |
| REFERENCES | 第39-41页 |
| APPENDICE | 第41-85页 |
| Appendix A | 第41-65页 |
| Appendix B | 第65-85页 |