余华作品在越南的译介--以《活着》和《兄弟》为例
摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
绪论 | 第8-11页 |
第一节 选题缘由及意义 | 第8-9页 |
一、选题缘由 | 第8页 |
二、研究目的及意义 | 第8-9页 |
第二节 国内外研究现状 | 第9-10页 |
一、国内研究现状 | 第9页 |
二、国外研究现状 | 第9-10页 |
第三节 研究方法 | 第10-11页 |
第一章 余华作品在越南的译介 | 第11-17页 |
第一节 原著作者余华 | 第11-13页 |
第二节 译者武公欢 | 第13-15页 |
第三节 《活着》和《兄弟》在越南 | 第15-17页 |
第二章 《活着》和《兄弟》越译本分析 | 第17-35页 |
第一节 专有名词的翻译 | 第17-19页 |
第二节 比喻的翻译 | 第19-23页 |
一、原文与译文喻体相同 | 第19-21页 |
二、原文与译文喻体不同 | 第21-23页 |
第三节 成语俗语的翻译 | 第23-27页 |
一、原文与译文完全对应 | 第23-24页 |
二、原文与译文完全不对应 | 第24-26页 |
三、原文与译文部分对应 | 第26-27页 |
第四节 误译与漏译分析 | 第27-35页 |
一、误译分析 | 第28-33页 |
二、漏译分析 | 第33-35页 |
第三章 《活着》和《兄弟》翻译策略分析 | 第35-42页 |
第一节 意译法的运用 | 第35-38页 |
第二节 人称的处理 | 第38-40页 |
第三节 毛主席语录和古诗词的翻译 | 第40-42页 |
第四章 《活着》和《兄弟》在越南的传播与接受 | 第42-48页 |
第一节 影响作品在越南传播的因素 | 第42-44页 |
一、两国的渊源关系 | 第42页 |
二、翻译及出版 | 第42-44页 |
第二节 《活着》和《兄弟》在越南的接受 | 第44-48页 |
一、读者的接受 | 第44-45页 |
二、学术界的关注与研究 | 第45-48页 |
结论 | 第48-50页 |
附录 | 第50-53页 |
参考文献 | 第53-56页 |
后记 | 第56页 |