首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--越南语论文

余华作品在越南的译介--以《活着》和《兄弟》为例

摘要第4-5页
abstract第5页
绪论第8-11页
    第一节 选题缘由及意义第8-9页
        一、选题缘由第8页
        二、研究目的及意义第8-9页
    第二节 国内外研究现状第9-10页
        一、国内研究现状第9页
        二、国外研究现状第9-10页
    第三节 研究方法第10-11页
第一章 余华作品在越南的译介第11-17页
    第一节 原著作者余华第11-13页
    第二节 译者武公欢第13-15页
    第三节 《活着》和《兄弟》在越南第15-17页
第二章 《活着》和《兄弟》越译本分析第17-35页
    第一节 专有名词的翻译第17-19页
    第二节 比喻的翻译第19-23页
        一、原文与译文喻体相同第19-21页
        二、原文与译文喻体不同第21-23页
    第三节 成语俗语的翻译第23-27页
        一、原文与译文完全对应第23-24页
        二、原文与译文完全不对应第24-26页
        三、原文与译文部分对应第26-27页
    第四节 误译与漏译分析第27-35页
        一、误译分析第28-33页
        二、漏译分析第33-35页
第三章 《活着》和《兄弟》翻译策略分析第35-42页
    第一节 意译法的运用第35-38页
    第二节 人称的处理第38-40页
    第三节 毛主席语录和古诗词的翻译第40-42页
第四章 《活着》和《兄弟》在越南的传播与接受第42-48页
    第一节 影响作品在越南传播的因素第42-44页
        一、两国的渊源关系第42页
        二、翻译及出版第42-44页
    第二节 《活着》和《兄弟》在越南的接受第44-48页
        一、读者的接受第44-45页
        二、学术界的关注与研究第45-48页
结论第48-50页
附录第50-53页
参考文献第53-56页
后记第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:汉语“着”类句与越南语相应形式对比研究
下一篇:虚拟式礼貌语用意义在汉西翻译中的体现