致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
abstract | 第7页 |
绪论 | 第10-12页 |
第一章 《资本的愤怒》翻译任务的描述 | 第12-15页 |
1.1 翻译任务来源及客户要求 | 第12-13页 |
1.2 翻译作品的简介 | 第13-14页 |
1.2.1 《资本的愤怒》作者简介 | 第13页 |
1.2.2 《资本的愤怒》内容简介 | 第13-14页 |
1.3 翻译文本定性及翻译理由 | 第14-15页 |
第二章 《资本的愤怒》翻译过程综述 | 第15-21页 |
2.1 《资本的愤怒》译前准备 | 第15-17页 |
2.1.1 制定翻译计划 | 第15页 |
2.1.2 选择并阅读源文本 | 第15-16页 |
2.1.3 翻译的平行文本、辅助工具和书籍 | 第16-17页 |
2.2 《资本的愤怒》翻译实践过程 | 第17-19页 |
2.2.1 初译 | 第17-18页 |
2.2.2 再译 | 第18-19页 |
2.2.3 审校、润色和定稿 | 第19页 |
2.3 译后效果评估 | 第19-21页 |
第三章 《资本的愤怒》翻译行为研究 | 第21-24页 |
3.1 功能对等理论简介 | 第21-22页 |
3.2 功能对等理论对《资本的愤怒》翻译实践的指导 | 第22页 |
3.3 基于该理论指导下的翻译方法 | 第22-24页 |
第四章 《资本的愤怒》翻译个案分析 | 第24-39页 |
4.1 书名、章节标题的翻译 | 第24-25页 |
4.1.1 书名翻译 | 第24-25页 |
4.1.2 章节标题的翻译 | 第25页 |
4.2 词汇翻译 | 第25-29页 |
4.2.1 术语的翻译 | 第26-27页 |
4.2.2 专有名词 | 第27-29页 |
4.3 句子翻译 | 第29-34页 |
4.3.1 非谓语结构的翻译 | 第29-30页 |
4.3.2 插入成分的翻译 | 第30-32页 |
4.3.3 从句的翻译 | 第32-33页 |
4.3.4 被动语态的翻译 | 第33-34页 |
4.4 语篇翻译 | 第34-39页 |
4.4.1 衔接 | 第35-36页 |
4.4.2 连贯 | 第36-39页 |
总结 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
攻读学位期间取得的成果 | 第43-44页 |
附录1 译文 | 第44-65页 |
附录2 原文 | 第65-96页 |