首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《资本的愤怒》(第1-2章)英译汉翻译实践研究报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
abstract第7页
绪论第10-12页
第一章 《资本的愤怒》翻译任务的描述第12-15页
    1.1 翻译任务来源及客户要求第12-13页
    1.2 翻译作品的简介第13-14页
        1.2.1 《资本的愤怒》作者简介第13页
        1.2.2 《资本的愤怒》内容简介第13-14页
    1.3 翻译文本定性及翻译理由第14-15页
第二章 《资本的愤怒》翻译过程综述第15-21页
    2.1 《资本的愤怒》译前准备第15-17页
        2.1.1 制定翻译计划第15页
        2.1.2 选择并阅读源文本第15-16页
        2.1.3 翻译的平行文本、辅助工具和书籍第16-17页
    2.2 《资本的愤怒》翻译实践过程第17-19页
        2.2.1 初译第17-18页
        2.2.2 再译第18-19页
        2.2.3 审校、润色和定稿第19页
    2.3 译后效果评估第19-21页
第三章 《资本的愤怒》翻译行为研究第21-24页
    3.1 功能对等理论简介第21-22页
    3.2 功能对等理论对《资本的愤怒》翻译实践的指导第22页
    3.3 基于该理论指导下的翻译方法第22-24页
第四章 《资本的愤怒》翻译个案分析第24-39页
    4.1 书名、章节标题的翻译第24-25页
        4.1.1 书名翻译第24-25页
        4.1.2 章节标题的翻译第25页
    4.2 词汇翻译第25-29页
        4.2.1 术语的翻译第26-27页
        4.2.2 专有名词第27-29页
    4.3 句子翻译第29-34页
        4.3.1 非谓语结构的翻译第29-30页
        4.3.2 插入成分的翻译第30-32页
        4.3.3 从句的翻译第32-33页
        4.3.4 被动语态的翻译第33-34页
    4.4 语篇翻译第34-39页
        4.4.1 衔接第35-36页
        4.4.2 连贯第36-39页
总结第39-41页
参考文献第41-43页
攻读学位期间取得的成果第43-44页
附录1 译文第44-65页
附录2 原文第65-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:言语幽默英译研究--以《西游记》及其英译本为例
下一篇:《资本的愤怒》(第六章)汉译实践研究报告