英汉同传顺句驱动中的“双念珠模型”--以一次罕见病主题医学会议同传文本为例
致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 引言 | 第12-14页 |
1.1 研究背景 | 第12页 |
1.2 研究问题 | 第12页 |
1.3 研究方法 | 第12-13页 |
1.4 论文结构 | 第13-14页 |
第二章 文献综述 | 第14-24页 |
2.1 顺句驱动 | 第14-19页 |
2.1.1 顺句驱动定义 | 第15页 |
2.1.2 顺句驱动前提 | 第15-16页 |
2.1.3 顺句驱动的理据 | 第16-18页 |
2.1.4 顺句驱动与其他技巧的联动 | 第18-19页 |
2.2 同声传译的同步性 | 第19-24页 |
2.2.1 同步性研究 | 第19-20页 |
2.2.2 同步性难度 | 第20-21页 |
2.2.3 同步性与记忆和加工 | 第21-22页 |
2.2.4 EVS与同步性 | 第22-24页 |
第三章 “同传顺句驱动中的双念珠模型”假设 | 第24-35页 |
3.1 “双念珠模型” | 第24-29页 |
3.1.1 单语理解时的“单条念珠 | 第25页 |
3.1.2 “同传顺句驱动双念珠模型” | 第25-29页 |
3.2 “双念珠模型”推导 | 第29-35页 |
3.2.1 语速对同步性的影响 | 第30-31页 |
3.2.2 同步性机制 | 第31-35页 |
3.2.2.1 同步性 | 第31-32页 |
3.2.2.2 模型推导 | 第32-35页 |
第四章 文本分析和理论验证 | 第35-63页 |
4.1 实况文本基本信息 | 第35-37页 |
4.1.1 同传实况样本说明 | 第35-36页 |
4.1.2 样本基本数据 | 第36-37页 |
4.2 样本评述和模型验证 | 第37-63页 |
4.2.1 同传实践情境 | 第37-42页 |
4.2.1.1 应对原则和策略 | 第37-39页 |
4.2.1.2 同传处理能力与内容 | 第39-42页 |
4.2.2 顺句驱动“双念珠模型”的验证 | 第42-60页 |
4.2.2.1 双念珠模型正向验证 | 第43-49页 |
4.2.2.2 双念珠模型反向验证 | 第49-60页 |
1) 漏译 | 第49-53页 |
2) 省简 | 第53-55页 |
3) 错译 | 第55-57页 |
4) 扭曲 | 第57-59页 |
5) 次优表达 | 第59-60页 |
4.2.3 “双念珠模型”的变异 | 第60-63页 |
4.2.3.1 逆向移位 | 第60-61页 |
4.2.3.2 碎珠重接 | 第61-63页 |
第五章 结语 | 第63-65页 |
参考文献 | 第65-66页 |
附录 | 第66-151页 |